Mateus 24

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brujëꞌ nchil gdauꞌ Jesús, len tsal niꞌ ruzë́ꞌë niꞌ, gulabiguëꞌë ga zoëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gululuiꞌinëꞌ Lëꞌ ca nacgac zöꞌö naguꞌugac liꞌaj gdauꞌ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Catiꞌ niꞌ röꞌë Jesús ga nac lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, guladxinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ga naꞌ zoëꞌ queëzëꞌ, len tëꞌ Lëꞌ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
4 E Jesus respondeu:
5 le djaquëꞌ zian bönniꞌ, siꞌ laquëꞌ ca leaꞌ nedaꞌ. Laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, len laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ bunách zian.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Huayö́niliꞌ rac gdil‑l len le ruiꞌ didzaꞌ qui gdil‑l, san cutu guni lbiꞌiliꞌ baníg, le ral‑laꞌ lac yúguꞌtë lë ni, le cutu rdxini dza udx catiꞌ lacr lë ni.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Til‑l tu yödz len yetú yödz, atiꞌ tu ga nu rna bëꞌ len yetú ga nu rna bëꞌ. Latsj guidzhuë́ꞌ zxön len gac gbin, atiꞌ zian latj saꞌ rtit.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Yúguꞌtë lë ni nacgac le laꞌzú lau yuguꞌ le laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Niꞌr ludö́d lbiꞌiliꞌ bunách lu naꞌ nu usacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ. Luzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl yúguꞌtë bunách le daꞌliꞌ nedaꞌ, len ludöddëꞌ laꞌliꞌ lbiꞌiliꞌ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Catiꞌ gac cni, gac chop ládxiꞌgac zian bunách, lucáꞌn nedaꞌ, len udö́d tu yetú lzëꞌi, len tu yetú uzóa lzëꞌi tslaꞌl.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Niꞌr luluíꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ taꞌzíꞌ yëꞌë, luluíꞌ cuinquëꞌ ca bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, len laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ zian bunách.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Szxöni luaꞌ döꞌ bunách, atiꞌ qui lë ni naꞌ cutur laꞌdxíꞌi böchiꞌ lzaꞌgac.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nu gaqui tsaz queëꞌ Dios ga gdxintë dza udx, nu ni ulá.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Gdu yödzlyú gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa ca rna bëꞌë Dios quië gac lnaꞌ lau qui laugac yúguꞌtë bunách gzaꞌa, atiꞌ niꞌr gdxin dza udx.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 — ausente —
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nu dxia cjuꞌul cutu gal‑laꞌ huötj tsajxíꞌ bi dë qui lu yuꞌu, san ral‑laꞌ gzxundjtë.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Nu zoa ladj guixiꞌ, cutu gal‑laꞌ huöj tsajxíꞌ lariꞌ qui.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Bicaꞌ bayechiꞌ ngul ziꞌa luzoanu biꞌidauꞌ quecnu, lencaꞌ ngul niꞌ tuꞌgádxiꞌnu‑biꞌ biꞌidauꞌ quecnu catiꞌ gdxin dza niꞌ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ cui gdxin dza niꞌ gzxundjliꞌ catiꞌ rac beoꞌ ziag o catiꞌ nac dza laꞌy,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 le laꞌzacaꞌ laꞌguiꞌitër bunách dza niꞌ ca gulazacaꞌ gulaguíꞌi bunách dza niꞌtë catiꞌ ziꞌa gutaꞌ gröꞌ yödzlyú, ga rdxintë naꞌa dza, len clëg dza ziꞌa zaꞌ cutu laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi cni.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Catiꞌ gdxin dza niꞌ, chquiꞌ Dios cutu cuequi lahuëꞌ quequëꞌ, nutu nu ulá, san cuequi lahuëꞌ quequëꞌ dza niꞌ, gáclenëꞌ nup gröczëꞌ Lëꞌ.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Niꞌr cutu tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ nu gdxin queëliꞌ, len guië lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, ni zoëꞌ Cristo”, o gna: “Niꞌ zoëꞌ.”
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Luluíꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ taꞌzíꞌ yëꞌë, laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo, o laꞌnë́ꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Lunëꞌ le lac bëꞌ len le lun ga lubani bunách, atiꞌ laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ nup gröczëꞌ Dios chquiꞌ hualaꞌzáquiꞌnëꞌ.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Gul‑yutscaꞌ, chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë lë ni zíꞌatël ca ziꞌa lac.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Qui lë ni naꞌ, cutu grujliꞌ chquiꞌ laꞌdxín queëliꞌ nup lë lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, niꞌ zoëꞌ Cristo lu latj caꞌz.” Lëzcaꞌ cni, cutu tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ laꞌná: “Gul‑yutscaꞌ, lu yuꞌu zoëꞌ.”
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ca naꞌ rac catiꞌ ryëp yös ga rlen gbidz, len ruzeníꞌ ga rbia gbidz, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Lactë cni, ca naꞌ taꞌná bunách: “Gátiꞌtëz ga dë tu le nat, niꞌ ludubczbaꞌ bëchláb.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Niꞌr glaꞌ lahui luzxbá le gac bëꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, atiꞌ laꞌbö́dx yechiꞌ yúguꞌtë bunách yödzlyú ni, catiꞌ laꞌleꞌi nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, zuzáꞌa lu böaj luzxbá, dë lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ zxön len yöl‑laꞌ yeníꞌ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Niꞌr gsö́laꞌgacaꞌ‑nëꞌ gbaz laꞌy quiaꞌ. Lucödxëꞌ zidzj trompeta, atiꞌ lutubëꞌ nup nabö́aꞌ quiaꞌ, nacuáꞌ gdap laꞌtë yödzlyú len yúguꞌtë latj zxan luzxbá.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Gul‑zejniꞌi ládxiꞌliꞌ le rusëdi lbiꞌiliꞌ le rac qui yag higo. Catiꞌ taꞌlén zxuzaꞌ nëꞌi huëꞌndauꞌ len chrubía xlaguiꞌ yuldauꞌ, nö́ziliꞌ chzoa gdxin dza gba.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lëzcaꞌ cni, catiꞌ gléꞌiliꞌ tac yúguꞌtë lë ni, gnö́ziliꞌ chzoa gdxin dza udx naꞌ len chrdzag lahui.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë lë ni lac zíꞌatël ca lat bunách nacuáꞌ dza niꞌ.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Huadö́d quegac luzxbá len luyú ni, san yuguꞌ xtidzaꞌa cutu laꞌdö́d caꞌz.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’Catiꞌ gdxin dza niꞌ nutu nu nözi. Cutu nözcnëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios nacuꞌë yehuaꞌ yubá len cutu nözdaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, san tuzëꞌ Dios Xuz nöznëꞌ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Ca naꞌ guc dza niꞌ catiꞌ niꞌ zoëꞌ Noé, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Yuguꞌ dza niꞌ zíꞌatël ca ziꞌa gdxin nis guiöj le busnít yödzlyú, gliꞌj glahuëꞌ, gulutság naꞌquëꞌ len guludödëꞌ zxiꞌnquëꞌ lu yöl‑laꞌ rutság naꞌ ga bdxintë dza gyaziëꞌ Noé lëꞌi barco zxön niꞌ benëꞌ,
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 len cutu gláquibeꞌinëꞌ catiꞌ bdxintë nis guiöj le busnít yödzlyú atiꞌ gulanitiëꞌ yúguꞌtëꞌ. Lëzcaꞌ cni gac catiꞌ ziꞌa huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, nutu nu gáquibeꞌi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dza huödaꞌ laꞌcuꞌë chopëꞌ bönniꞌ ladj guixiꞌ. Tuëꞌ uchëꞌa‑nëꞌ quiaꞌ atiꞌ yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ‑nëꞌ.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Laꞌcuaꞌnu chopnu ngul nacuaꞌnu huëtu. Tunu uchëꞌa‑nu quiaꞌ, atiꞌ yetunu ucaꞌnaꞌ‑nu.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Gul‑spán ládxiꞌliꞌ le cutu nö́ziliꞌ bizxa dza huödaꞌ nedaꞌ, Xanliꞌ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Naꞌa, gul‑tsejniꞌi lë ni. Laꞌnaruꞌ nöznëꞌ xan yuꞌu bizxa dza guidëꞌ gban, huanë́ꞌë yël len cutu guꞌë latj nu quidj zöꞌö quië cuan le dzöꞌ lidxëꞌ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Qui lë ni naꞌ, gul‑spán ládxiꞌliꞌ caꞌ lbiꞌiliꞌ, le huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, tu dza cutu nuzóa icjliꞌ.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Bicaꞌ ba bönniꞌ huen dxin naꞌ naquëꞌ gdu, bönniꞌ naꞌ, catiꞌ udxinëꞌ xanëꞌ, duxaquëꞌ lëꞌ cni runëꞌ le nudödëꞌ xanëꞌ lu nëꞌë.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë le dë queëꞌ xanëꞌ, udödëꞌ lu nëꞌë bönniꞌ huen dxin naꞌ runëꞌ cni.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Chquiꞌ huöaquëꞌ huiaꞌdöꞌ bönniꞌ huen dxin queëꞌ len saꞌ ladxëꞌë, gnëꞌ: “Huadzeynëꞌ xanaꞌ, cutu huödtëꞌ”,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 len chquiꞌ su lahuëꞌ gundëꞌ ziꞌ bönniꞌ túnlenëꞌ lëꞌ tsazxö́n dxin, len su lahuëꞌ caꞌ guiꞌj gágulenëꞌ nup taꞌzudxi,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 niꞌr huödëꞌ xanëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ tu dza catiꞌ cuzóëꞌ rbözëꞌ o tu yël cutu ráquinëꞌ.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Niꞌr xanëꞌ naꞌ usacaꞌ ziꞌtsquëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ len gunëꞌ ga gac queëꞌ ca naꞌ ral‑laꞌ gac quegac nup tuꞌluíꞌz tsahuiꞌ cuingac. Niꞌr cödx yechëꞌë len utíl‑l layëꞌë.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.