Mateus 18

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laꞌ dza niꞌz guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Bulidzëꞌ‑biꞌ Jesús tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ, atiꞌ buzóëꞌ‑biꞌ gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ:
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Qui lë ni naꞌ, nútiꞌtëz nu gac nöxj ladxiꞌ len huöac ca nacbiꞌ biꞌidauꞌ ni, nu ni gac blau ga niꞌ rna bëꞌë Dios yehuaꞌ yubá.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Nútiꞌtëz nu gun ba laꞌn tubiꞌ biꞌidauꞌ cni le náquibiꞌ quiaꞌ, nédaꞌczaꞌ gun ba laꞌn.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Bicaꞌ bayechiꞌ bunách yödzlyú ni tun ga tunëꞌ dul‑laꞌ lzaꞌgac. Nacuaꞌtecz le tun ga nu gun dul‑laꞌ, san bicaꞌ bayechiꞌ nu run ga nu gun dul‑laꞌ.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 ’Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ gun ga gunuꞌ dul‑laꞌ naꞌu o niꞌu, bchugu lei, len gruꞌn lei. Dxiꞌar gac quiuꞌ tsajtsaziuꞌ ga suꞌ gbanuꞌ curzaꞌu o narugu niꞌa naꞌu, len clëg nacuáꞌ chop naꞌu len chop niꞌu atiꞌ tsajtsaziuꞌ lu guiꞌ gabíl le gatga ul.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Chquiꞌ gun ga gunuꞌ dul‑laꞌ yöj lauꞌ, gleaj lei len gruꞌn lei. Dxiꞌar gac quiuꞌ tsajtsaziuꞌ ga suꞌ gbanuꞌ, zoa tuz yöj lauꞌ, len clëg nacuáꞌ chop yöj lauꞌ, atiꞌ tsajtsaziuꞌ lu guiꞌ gabíl.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Bidaꞌ ni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, quië usláꞌ nu ni nanít.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ’¿Nacx runi lbiꞌiliꞌ? Nu bönniꞌ, nacuaꞌbaꞌ queëꞌ tu gayuáꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, chquiꞌ nitbaꞌ tubaꞌ, ¿naruꞌ cu ucaꞌnëꞌ‑baꞌ taplalj yu chë́nnabaꞌ naꞌ len tsijëꞌ gap nac lu guiꞌa, tsajtiljëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ naꞌ nanitbaꞌ?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Chquiꞌ udzölnëꞌ‑baꞌ, le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, udzijrnëꞌ queëbaꞌ böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ naꞌ ca gunëꞌ quecbaꞌ yetaplalj yu chë́nnabaꞌ niꞌ cutu gulanitbaꞌ.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Lëzcaꞌ cni, Xuzruꞌ Dios, zoëꞌ yehuaꞌ yubá, cutu rëꞌnnëꞌ nitbiꞌ nitubiꞌ biꞌidauꞌ cni.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Chquiꞌ cutu uzë́ naguëꞌ xtidzuꞌu, bchëꞌë yetúëꞌ o yechopëꞌ bönniꞌ quië urúj li xtidzuꞌu lauquëꞌ chop tsonnëꞌ bönniꞌ, nup gac lun lnaꞌ lau qui xtídzaꞌliꞌ.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Chquiꞌ cutu uzë́ naguëꞌ xtídzaꞌquëꞌ, gudx caꞌ bunách tuꞌdúb tuꞌsë́d queëꞌ Dios, len chquiꞌ cutu uzë́ naguëꞌ xtídzaꞌgac bunách naꞌ, niꞌr gaquëꞌ quiuꞌ bönniꞌ naꞌ ca bönniꞌ curejlëꞌë Dios len ca bönniꞌ ruquizxjëꞌ uláz qui yödz ziꞌtuꞌ.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 ’Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë le gna bëꞌliꞌ luyú ni, nac le chgna bëꞌë Dios yehuaꞌ yubá, atiꞌ yúguꞌtë le güiꞌliꞌ latj luyú ni, nac le chbëꞌë latj Dios yehuaꞌ yubá.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Lëzcaꞌ cni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, chquiꞌ chopzliꞌ gun tuz xtídzaꞌliꞌ luyú ni ca nac tu le gnábiliꞌ‑nëꞌ Dios, gunnëꞌ queëliꞌ lë naꞌ Xuzczaꞌ Dios, zoëꞌ yehuaꞌ yubá.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ga nacuáꞌ chop tsonn nup ni nudubgac quiaꞌ nedaꞌ, zoaczaꞌ nedaꞌ gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë.
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Niꞌr gbiguëꞌë Pedro ga zoëꞌ Jesús len gnabnëꞌ Lëꞌ, rnëꞌ:
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesús rëꞌ lëꞌ:
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Catiꞌ gzu lahuëꞌ rucáꞌnlenëꞌ lequëꞌ tsahuiꞌ, djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ tu bönniꞌ ral‑lëꞌë queëꞌ zian gayuáꞌ dumí.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Le cutu guc quizxjëꞌ, gna bëꞌë xanëꞌ laꞌdaꞌu lëꞌ len ngul queëꞌ, len yuguꞌ biꞌi queëꞌ, len yúguꞌtë le dë queëꞌ, atiꞌ niꞌr gazxj le ral‑lëꞌë queëꞌ xanëꞌ naꞌ.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Niꞌr buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ xanëꞌ huen dxin naꞌ len gnabnëꞌ lëꞌ, rnëꞌ: “Xan, ben zxön ladxuꞌu nedaꞌ. Huaguizxjczaꞌ liꞌ yúguꞌtë.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Niꞌr xanëꞌ naꞌ buechiꞌ ladxëꞌë bönniꞌ huen dxin queëꞌ naꞌ, len bunít lahuëꞌ lëꞌ lë naꞌ ral‑lëꞌë queëꞌ, atiꞌ busanëꞌ lëꞌ.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Catiꞌ burujëꞌ niꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, laꞌ yajtsagtëꞌ tu bönniꞌ rúnlenëꞌ lëꞌ tsazxö́n dxin, atiꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑lëꞌë queëꞌ látiꞌdauꞌz dumí. Niꞌr gzxönëꞌ lëꞌ len gzxöndjëꞌ yenëꞌ, rëꞌ lëꞌ: “Gdizxjtë lë naꞌ ral‑luꞌu quiaꞌ.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Niꞌr buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ lzëꞌë naꞌ len gnab yechëꞌë lahuëꞌ, rnëꞌ: “Ben zxön ladxuꞌu nedaꞌ. Huaguizxjczaꞌ liꞌ yúguꞌtë.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Cutu guꞌnnëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ, atiꞌ yajluꞌë lëꞌ lidx guia dza quizxjrëꞌ lë naꞌ ral‑lëꞌë queëꞌ.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë ni yezícaꞌrëꞌ huen dxin, guluhuíꞌntsquinëꞌ niꞌa queëꞌ, atiꞌ yajtíxjöiꞌcnëꞌ xanquëꞌ yúguꞌtë lë naꞌ guc.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Niꞌr bulidzëꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ xanquëꞌ, atiꞌ rëꞌ lëꞌ: “Liꞌ, huen dxin cunác tsahuiꞌ. Yúguꞌtë dumí naꞌ gul‑luꞌu quiaꞌ bunít lahuaꞌ liꞌ. Busulaꞌ lë naꞌ gul‑luꞌu quiaꞌ le gnab yechuꞌu lahuaꞌ.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿Naruꞌ cu ral‑laꞌ huechiꞌ ladxuꞌu caꞌ lzaꞌu ca naꞌ benaꞌ quiuꞌ nedaꞌ, buechiꞌ ladxaꞌa liꞌ?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Niꞌr gléytsquinëꞌ xanëꞌ len budödëꞌ lëꞌ lu naꞌgac nup lusacaꞌ ziꞌ lëꞌ dza quizxjrëꞌ gdutë le ral‑lëꞌë queëꞌ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Niꞌr rnëꞌ Jesús:
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.