Mateus 16

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ saduceo quië laꞌzíꞌ bëꞌë Jesús, atiꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ gunëꞌ tu le gac bëꞌ ga zaꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ queëꞌ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Catiꞌ nac zildauꞌ, rnaliꞌ cni: “Cutu gun dxiꞌa naꞌa dza le röꞌ böaj xna len ruchúl luzxbá.” Lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ ruluíꞌz tsahuiꞌ cuinliꞌ. Rac gnë yaꞌaliꞌ nac gun luzxbá, san cutu gac tséjniꞌliꞌ le rusëdi le tac dza ni zoaruꞌ naꞌa.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Bunách tuaꞌdöꞌ cuzóa gdu ládxiꞌgac taꞌnabi nedaꞌ gunaꞌ tu le gac bëꞌ nu nacaꞌ, san cutu bi le gac bëꞌ laꞌléꞌinëꞌ. Tuz lë naꞌ guc bëꞌ ca guc queëꞌ Jonás, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios laꞌléꞌinëꞌ.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Catiꞌ guladxinëꞌ yetsláꞌa nis zxön niꞌ, gláquibeꞌinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús glal ládxiꞌquëꞌ luꞌë le lahuëꞌ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Niꞌr laꞌ légaczëꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Ráquibeꞌinëꞌ lë ni Jesús, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Naruꞌ cu réjniꞌtsaliꞌ len cu rajnéytsaliꞌ ca guc quegac gayuꞌ yöt xtil niꞌ, lë naꞌ glahuëꞌ chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ, atiꞌ tsca zian bdöꞌa butubliꞌ?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Naruꞌ cu rajnéytsaliꞌ caꞌ ca guc quegac gadx yöt xtil niꞌ, lë naꞌ glahuëꞌ choaꞌ gayuꞌë bönniꞌ atiꞌ tsca zian bdöꞌa butubliꞌ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Naruꞌ cu réjniꞌliꞌ? Cutu bëꞌa didzaꞌ qui yöt xtil catiꞌ gudxaꞌ lbiꞌiliꞌ gun chiꞌi cuinliꞌ qui le nac ca xnëꞌi yöt xtil quequëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len quequëꞌ bönniꞌ gdauꞌ saduceo.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Niꞌr gulayéjniꞌnëꞌ cutu gudxëꞌ lequëꞌ Jesús lun chiꞌi cuinquëꞌ qui xnëꞌi yöt xtil, san ral‑laꞌ lun chiꞌi cuinquëꞌ qui le tuꞌsëdnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ saduceo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús lu xyu yödz Cesarea, ga naꞌ rna bëꞌë Filipo, gnabnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Bubiꞌë didzaꞌ Simón Pedro, rëꞌ Lëꞌ:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nedaꞌ rëpaꞌ liꞌ, liꞌ nacuꞌ Pedro, atiꞌ lu guiöj ni ucuꞌa nup ludúb quiaꞌ, atiꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ cutu saquiꞌ uzagaꞌ xnözquëꞌ.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Gunnaꞌ quiuꞌ yuguꞌ zxiꞌn guia qui latj ga rna bëꞌ Nu zoa yehuaꞌ yubá. Le gna bëꞌu luyú ni, chgna bëꞌ caꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ le guꞌu latj gac luyú ni, chbëꞌ latj gac lë naꞌ Nu naꞌ zoa niꞌ yehuaꞌ yubá.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Niꞌr Jesús gna béꞌinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ nutu nu lëꞌë naquëꞌ Lëꞌ Cristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Laꞌ dza niꞌz gzu lahuëꞌ Jesús rguíxjöiꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ run bayúdx tsijëꞌ Jerusalén, atiꞌ niꞌ lusacaꞌ ziꞌë Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ niꞌr ludöddëꞌ Lëꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Niꞌr quizi bchëꞌë Jesús Pedro len gzu lahuëꞌ rdil‑lëꞌ Lëꞌ didzaꞌ, rnëꞌ:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús, len rëꞌ Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Nu bönniꞌ guëꞌnnëꞌ gun chiꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ le dëꞌë nedaꞌ, gataꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 ¿Bizxa uziꞌtsëꞌ xbey bönniꞌ chquiꞌ utubëꞌ yúguꞌtë le dë yödzlyú ni san unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ? ¿Bizxa caz gac unödzjëꞌ bönniꞌ quië gataꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Cni rniaꞌ, le huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, dzag nedaꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Xuzaꞌ Dios, len dzagquëꞌ nedaꞌ gbaz laꞌy quiaꞌ. Niꞌr ubiꞌa qui queë bunách tsca nac le nungac.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: “Cutu caꞌ lat laꞌgac nup nacuáꞌ ni catiꞌ laꞌleꞌir duná bëꞌa nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.