Mateus 16

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ saduceo quië laꞌzíꞌ bëꞌë Jesús, atiꞌ gulanabnëꞌ Lëꞌ gunëꞌ tu le gac bëꞌ ga zaꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ queëꞌ.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Catiꞌ nac zildauꞌ, rnaliꞌ cni: “Cutu gun dxiꞌa naꞌa dza le röꞌ böaj xna len ruchúl luzxbá.” Lbiꞌiliꞌ, bönniꞌ ruluíꞌz tsahuiꞌ cuinliꞌ. Rac gnë yaꞌaliꞌ nac gun luzxbá, san cutu gac tséjniꞌliꞌ le rusëdi le tac dza ni zoaruꞌ naꞌa.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Bunách tuaꞌdöꞌ cuzóa gdu ládxiꞌgac taꞌnabi nedaꞌ gunaꞌ tu le gac bëꞌ nu nacaꞌ, san cutu bi le gac bëꞌ laꞌléꞌinëꞌ. Tuz lë naꞌ guc bëꞌ ca guc queëꞌ Jonás, bönniꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios laꞌléꞌinëꞌ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Catiꞌ guladxinëꞌ yetsláꞌa nis zxön niꞌ, gláquibeꞌinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús glal ládxiꞌquëꞌ luꞌë le lahuëꞌ.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Niꞌr laꞌ légaczëꞌ glun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ráquibeꞌinëꞌ lë ni Jesús, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Naruꞌ cu réjniꞌtsaliꞌ len cu rajnéytsaliꞌ ca guc quegac gayuꞌ yöt xtil niꞌ, lë naꞌ glahuëꞌ chiʉ́n gayuꞌë bönniꞌ, atiꞌ tsca zian bdöꞌa butubliꞌ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ¿Naruꞌ cu rajnéytsaliꞌ caꞌ ca guc quegac gadx yöt xtil niꞌ, lë naꞌ glahuëꞌ choaꞌ gayuꞌë bönniꞌ atiꞌ tsca zian bdöꞌa butubliꞌ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ¿Naruꞌ cu réjniꞌliꞌ? Cutu bëꞌa didzaꞌ qui yöt xtil catiꞌ gudxaꞌ lbiꞌiliꞌ gun chiꞌi cuinliꞌ qui le nac ca xnëꞌi yöt xtil quequëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len quequëꞌ bönniꞌ gdauꞌ saduceo.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Niꞌr gulayéjniꞌnëꞌ cutu gudxëꞌ lequëꞌ Jesús lun chiꞌi cuinquëꞌ qui xnëꞌi yöt xtil, san ral‑laꞌ lun chiꞌi cuinquëꞌ qui le tuꞌsëdnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ saduceo.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Catiꞌ bdxinëꞌ Jesús lu xyu yödz Cesarea, ga naꞌ rna bëꞌë Filipo, gnabnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Gulubiꞌë didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Bubiꞌë didzaꞌ Simón Pedro, rëꞌ Lëꞌ:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nedaꞌ rëpaꞌ liꞌ, liꞌ nacuꞌ Pedro, atiꞌ lu guiöj ni ucuꞌa nup ludúb quiaꞌ, atiꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ cutu saquiꞌ uzagaꞌ xnözquëꞌ.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Gunnaꞌ quiuꞌ yuguꞌ zxiꞌn guia qui latj ga rna bëꞌ Nu zoa yehuaꞌ yubá. Le gna bëꞌu luyú ni, chgna bëꞌ caꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ le guꞌu latj gac luyú ni, chbëꞌ latj gac lë naꞌ Nu naꞌ zoa niꞌ yehuaꞌ yubá.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Niꞌr Jesús gna béꞌinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ nutu nu lëꞌë naquëꞌ Lëꞌ Cristo.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Laꞌ dza niꞌz gzu lahuëꞌ Jesús rguíxjöiꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ run bayúdx tsijëꞌ Jerusalén, atiꞌ niꞌ lusacaꞌ ziꞌë Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi, len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ niꞌr ludöddëꞌ Lëꞌ, san catiꞌ gac tsonn dza ubanëꞌ lu yöl‑laꞌ gut.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Niꞌr quizi bchëꞌë Jesús Pedro len gzu lahuëꞌ rdil‑lëꞌ Lëꞌ didzaꞌ, rnëꞌ:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús, len rëꞌ Pedro:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Niꞌr Jesús gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Nu bönniꞌ guëꞌnnëꞌ gun chiꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ le dëꞌë nedaꞌ, gataꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ¿Bizxa uziꞌtsëꞌ xbey bönniꞌ chquiꞌ utubëꞌ yúguꞌtë le dë yödzlyú ni san unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ? ¿Bizxa caz gac unödzjëꞌ bönniꞌ quië gataꞌ queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Cni rniaꞌ, le huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, dzag nedaꞌ yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Xuzaꞌ Dios, len dzagquëꞌ nedaꞌ gbaz laꞌy quiaꞌ. Niꞌr ubiꞌa qui queë bunách tsca nac le nungac.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: “Cutu caꞌ lat laꞌgac nup nacuáꞌ ni catiꞌ laꞌleꞌir duná bëꞌa nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.