Mateus 14

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lu dza niꞌ, byönnëꞌ Herodes, bönniꞌ rna bëꞌë luyú Galilea, ca nacgac yöl‑laꞌ huac runëꞌ Jesús.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Herodes naꞌ gudxëꞌ yuguꞌ niꞌa nëꞌë, rnëꞌ:
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Cni gnëꞌ Herodes le bsölëꞌë lëczëꞌ bönniꞌ gulazönëꞌ Juan len glúguëꞌë lëꞌ du guia, atiꞌ gulaguꞌë lëꞌ lidx guia le gúꞌninu cni Herodías, ngul naꞌ gucnu ngul queëꞌ Felipe, böchëꞌë Herodes naꞌ.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Cni benëꞌ Herodes, le gudxëꞌ lëꞌ Juan naꞌ: “Cutu ral‑laꞌ sóalenuꞌ‑nu.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Qui lë ni naꞌ guꞌnnëꞌ Herodes gdöddëꞌ Juan, san gúdxinëꞌ laꞌdáꞌbagaꞌ lëꞌ bunách lu yödz niꞌ, le taqui bunách naquëꞌ Juan naꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Niꞌr catiꞌ guc lni qui dza gyéꞌinëꞌ iz Herodes, brujbiꞌ biꞌi ngul queënu Herodías naꞌ len byaꞌabiꞌ laugac nup nacuáꞌ lni naꞌ, atiꞌ bdzag ladxëꞌë‑biꞌ Herodes.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Gzxiꞌ lu nëꞌë Herodes len benëꞌ tsutsu xtidzëꞌë unödzjëꞌ queëbiꞌ bítiꞌtëz bi gnabbiꞌ lahuëꞌ.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Le chnusë́dinu‑biꞌ ziꞌal xnaꞌbiꞌ, gudxbiꞌ lëꞌ:
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Niꞌr buiꞌnnëꞌ Herodes, san le chbenëꞌ tsutsu xtidzëꞌë, len le gulayöni lëꞌ nup tiꞌj tágulen lëꞌ, qui lë ni naꞌ gna béꞌinëꞌ nu tsajnö́dzj queëbiꞌ icjëꞌ Juan naꞌ.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Cni guc, bsölëꞌë nu tsajríx yenëꞌ Juan ga niꞌ yuꞌë lidx guia.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë buꞌë icjëꞌ Juan naꞌ, yuꞌu lu zxigaꞌ zxön, atiꞌ bunödzjëꞌ lei queëbiꞌ biꞌi ngul naꞌ, atiꞌ lëbiꞌ buaꞌbiꞌ lei queënu xnaꞌbiꞌ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Niꞌr guladxinëꞌ niꞌ bönniꞌ guladë́ꞌë Juan naꞌ, atiꞌ guluúꞌë lëꞌ len gulucachëꞌë lëꞌ. Gdöd niꞌ, yajtíxjöiꞌcnëꞌ Jesús ca glac lë ni.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ lë ni Jesús, buzë́ꞌë niꞌ, atiꞌ grenëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, zijëꞌ laꞌ queëzëꞌ tu latj caꞌz. Catiꞌ gulayöni bunách tsijëꞌ niꞌ, gularujëꞌ yuguꞌ yödz niꞌ, yjaquëꞌ ga niꞌ gdxinëꞌ, taꞌzëꞌi níꞌaquëꞌ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Catiꞌ burujëꞌ lëꞌi barco Jesús, bléꞌinëꞌ nacuáꞌ niꞌ bunách zian, atiꞌ buechiꞌ ladxëꞌë lequëꞌ len bunëꞌ nup teꞌi, nútsaꞌgac ladjquëꞌ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Catiꞌ chrdzöꞌ dza naꞌ, guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, len tëꞌ Lëꞌ:
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ:
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
18 Então Jesus disse:
19 Niꞌr gna béꞌinëꞌ bunách naꞌ Jesús laꞌbö́ꞌ ga yuꞌu dacaꞌ. Gdöd naꞌ gdel‑lëꞌë gayuꞌ yöt xtil naꞌ len chopbaꞌ böl naꞌ, atiꞌ bchis lahuëꞌ, ruyúëꞌ zacaꞌ yehuaꞌ yubá. Gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ yöt xtil naꞌ len budödëꞌ lei lu naꞌquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ lequëꞌ gulaguisiëꞌ lei laugac bunách zian naꞌ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Glahuëꞌ yúguꞌtëꞌ len guluhuöljnëꞌ. Niꞌr gulutubëꞌ bizxj nagaꞌngac len guludzë́ꞌë chinnu bdöꞌa.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Bönniꞌ niꞌ glahuëꞌ glaquëꞌ gdu chiʉ́n gayuꞌë, san nutu nu blab yuguꞌ ngul len biꞌidauꞌ.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Niꞌr laꞌ bentëꞌ Jesús ga gulabenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, tsjaquëꞌ, laꞌnörëꞌ lahuëꞌ, laꞌdödëꞌ yetsláꞌa nis zxön niꞌ, tsal naꞌ uzeynëꞌ Lëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ didzaꞌ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Catiꞌ chnusölëꞌë bunách naꞌ Jesús, grenëꞌ ga nac tu lu guíꞌadauꞌ ga niꞌ yajsóëꞌ tuzëꞌ. Niꞌ bulidzëꞌ Dios. Catiꞌ chgul, tuzëꞌ zoëꞌ niꞌ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Bárcodauꞌ ga naꞌ nacuꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ rdöd gatsj lahuiꞌl nis zxön naꞌ, atiꞌ ryas bárcodauꞌ naꞌ le ryas rdxia nis zxön naꞌ, le ruzagaꞌ barco naꞌ böꞌ reycj.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Gdöd ladxiꞌ yël, gbiguëꞌë Jesús gal‑laꞌ ga naꞌ nacuꞌë, rzëꞌi niꞌë lu nis zxön.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rzëꞌi niꞌë lu nis zxön, szxöni gulaböꞌë baguíꞌi le tádxinëꞌ. Gulabödxyëꞌë, taꞌnë́ꞌ:
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Niꞌr Jesús laꞌ bulidztëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Jesús:
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesús gudxëꞌ lëꞌ:
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Niꞌr catiꞌ bléꞌinëꞌ Pedro ca rutá nis böꞌ naꞌ reycj, gúdxinëꞌ. Niꞌr gzu lahuëꞌ rötjëꞌ lu nis, atiꞌ grödxyëꞌë. Bulidzëꞌ Jesús, rnëꞌ:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Jesús laꞌ bulitë nëꞌë. Buguel‑lëꞌë lëꞌ, len rëꞌ lëꞌ:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Catiꞌ gulubenëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, gröꞌ dxi böꞌ naꞌ reycj.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Niꞌr gulayíj ládxiꞌquëꞌ Jesús bönniꞌ nacuꞌë lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Catiꞌ chguladödëꞌ yetsláꞌa nis zxön naꞌ, laꞌ guladxintëꞌ lu xyu yödz Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Catiꞌ guluúnbëꞌë Jesús bönniꞌ yödz niꞌ, gulasölëꞌë didzaꞌ gdutë luyú niꞌ, atiꞌ djuaꞌquëꞌ ga zoëꞌ Jesús yúguꞌtë nup teꞌi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús guꞌë lequëꞌ latj laꞌganzëꞌ ruiꞌi lariꞌ nacuëꞌ, atiꞌ laꞌ guluhuöactë yúguꞌtë nup naꞌ gulagán lariꞌ naꞌ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.