Mateus 11
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC
1 Catiꞌ Jesús budx buzéjniꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, buzë́ꞌë niꞌ, zijëꞌ rajsëdnëꞌ bunách len rjenëꞌ lban yuguꞌ ladzgac bunách naꞌ.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Niꞌ yuꞌë lidx guia Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, byönnëꞌ ca nacgac le runëꞌ Jesús. Niꞌr Juan naꞌ bsölëꞌë chopëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, atiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Chopëꞌ ni gulanabnëꞌ Jesús, tëꞌ Lëꞌ:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Gul‑tsjödxëꞌ ca rac, tuꞌléꞌinëꞌ bönniꞌ bchul lauquëꞌ, atiꞌ tuꞌzë́ꞌë bönniꞌ cuguladë́ꞌ. Nuhuöacquëꞌ bönniꞌ güiꞌcnëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d, atiꞌ tuꞌyönnëꞌ bönniꞌ gulacödzuëꞌ. Tuꞌbanquëꞌ bönniꞌ glatiëꞌ, atiꞌ rac lban qui didzaꞌ dxiꞌa laugac bunách yechiꞌ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Bicaꞌ ba bönniꞌ cugác chop ladxëꞌë, cu ubíj ladxëꞌë nedaꞌ.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Catiꞌ guluzë́ꞌë zhuöjquëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Juan, niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús ruíꞌlenëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Juan naꞌ. Rëꞌ lequëꞌ:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Chquiꞌ clëg, ¿bizxa gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ? ¿Naruꞌ gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ nacuëꞌ lariꞌ dxíꞌadauꞌ? Nö́ziczliꞌ nacuꞌë lidxquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë bönniꞌ nácuquëꞌ lariꞌ dxíꞌadauꞌ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Yetú caꞌ, ¿bizxa gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ? ¿Naruꞌ gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Caꞌ nac, ráquidaꞌ. Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, bléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ náctërëꞌ blau ca yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Cni nac, le naquëꞌ Juan bönniꞌ naꞌ ruiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ le nayúj lu guich laꞌy, rna:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ. Gdutë yödzlyú ni, nutu nu zoa nacr blau ca Juan, bönniꞌ niꞌ buquilëꞌ bunách nis, san nu nac cuídiꞌdauꞌz ga rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá nactër blau ca Juan naꞌ.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Catiꞌ niꞌ gzu lahuëꞌ buquilëꞌ bunách nis Juan, ga rdxintë naꞌa dza, bayúdx taꞌyáz bunách ga rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ nup tunz bayúdx taꞌdel‑liꞌ lei.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Ga bdxintë dza naꞌ blëꞌë Juan, le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés len le guluzujëꞌ lu guich yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios gluiꞌ didzaꞌ ca rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Chquiꞌ rë́ꞌniliꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ lë ni, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ Juan naꞌ naquëꞌ Elías, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, bönniꞌ naꞌ Dios gnëꞌ ral‑laꞌ glaꞌ lahuëꞌ leyúbl dza ni zoaruꞌ naꞌa.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Nu zoa nag len ryöni ral‑laꞌ uzë́ nag.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Bizxa usáquiꞌdaꞌ bunách nacuáꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa? Nacquëꞌ ca biꞌidauꞌ taꞌböꞌbiꞌ lu yëꞌy. Zidzj tuꞌlídz lzaꞌcbiꞌ,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 taꞌnabiꞌ: “Rucödxtuꞌ queëliꞌ gui. ¿Bizx quië cutu ryaꞌliꞌ? Rul‑l yéchiꞌtuꞌ queëliꞌ. ¿Bizx quië cutu rbödx yéchiꞌliꞌ?”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Cni nacliꞌ, le bidëꞌ Juan atiꞌ le cutu güiꞌ gdahuëꞌ ca ráguliꞌ lbiꞌiliꞌ, gnëliꞌ queëꞌ: “Tuꞌ xöhuiꞌ dzag lëꞌ.”
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Niꞌr bdxinaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, len riꞌj rahuaꞌ, atiꞌ rnëliꞌ quiaꞌ: “Naquëꞌ bönniꞌ huágulëꞌë len bönniꞌ riꞌjëꞌ. Naquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ uquízxj len yezicaꞌ huen dul‑laꞌ.” Yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ Dios nac bëꞌ niꞌa qui le tun nup taꞌzíꞌ lu naꞌgac lei.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús ruzeynëꞌ bach bunách nacuáꞌ yödz gap niꞌ benëꞌ zian yöl‑laꞌ huac, le cutuꞌbiꞌini ládxiꞌgac.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Gudxëꞌ lequëꞌ:
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, sacaꞌ quiꞌrliꞌ lbiꞌiliꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Tiro len Sidón, nup naꞌ busnitiëꞌ Dios.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Lbiꞌiliꞌ, bunách Capernaum, guc queëliꞌ ca bdxíntëliꞌ ga nu ryaz yehuaꞌ yubá. Huötjliꞌ lu guiꞌ gabíl. Laꞌnaruꞌ glac lu yödz Sodoma yöl‑laꞌ huac benaꞌ ga zoaliꞌ, lugáꞌn bunách yödz niꞌ ga rdxintë naꞌa dza.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, sacaꞌ quiꞌrliꞌ lbiꞌiliꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Sodoma naꞌ.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Dza naꞌ bëꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Caꞌ gac, Xuzaꞌ, le cni bdzag ladxuꞌu Liꞌ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yúguꞌtë nudödëꞌ lu naꞌa Xuzaꞌ. Nutu nu nunbëꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, san tuzëꞌ Dios Xuz, len nutu nu nunbëꞌ Lëꞌ Dios Xuz, san tuzaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, lencaꞌ nup naꞌ rëꞌndaꞌ uluiꞌidaꞌ leygac Dios Xuz.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Gul‑dá ga zoaꞌ yúguꞌtëliꞌ rajxáquiꞌliꞌ le rúnteczliꞌ dxin qui gdauꞌ, len nuaꞌliꞌ yuaꞌ ziꞌi quegac zxba qui gdauꞌ, atiꞌ nedaꞌ gunaꞌ ga uzíꞌ ládxiꞌliꞌ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Lu yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ queëliꞌ gul‑gún xchinaꞌ, gacliꞌ ca bëdx taꞌziꞌbaꞌ yuguꞌ quecbaꞌ. Gul‑së́d lu naꞌa nedaꞌ, le nacaꞌ nöxj ladxiꞌ len cuidiꞌ ladxiꞌ, atiꞌ gdzöl queëliꞌ yöl‑laꞌ ruzíꞌ ladxiꞌ, le cuequi dxi ládxiꞌliꞌ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Yuguꞌ naꞌ uguꞌa lbiꞌiliꞌ, le nac le gna béꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu nac baníg, atiꞌ yuaꞌ uguꞌa lbiꞌiliꞌ le nac le rusëddaꞌ, dzaꞌdauꞌz nac.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.