Mateus 11
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI
1 Catiꞌ Jesús budx buzéjniꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, buzë́ꞌë niꞌ, zijëꞌ rajsëdnëꞌ bunách len rjenëꞌ lban yuguꞌ ladzgac bunách naꞌ.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Niꞌ yuꞌë lidx guia Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, byönnëꞌ ca nacgac le runëꞌ Jesús. Niꞌr Juan naꞌ bsölëꞌë chopëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, atiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Chopëꞌ ni gulanabnëꞌ Jesús, tëꞌ Lëꞌ:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Gul‑tsjödxëꞌ ca rac, tuꞌléꞌinëꞌ bönniꞌ bchul lauquëꞌ, atiꞌ tuꞌzë́ꞌë bönniꞌ cuguladë́ꞌ. Nuhuöacquëꞌ bönniꞌ güiꞌcnëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d, atiꞌ tuꞌyönnëꞌ bönniꞌ gulacödzuëꞌ. Tuꞌbanquëꞌ bönniꞌ glatiëꞌ, atiꞌ rac lban qui didzaꞌ dxiꞌa laugac bunách yechiꞌ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Bicaꞌ ba bönniꞌ cugác chop ladxëꞌë, cu ubíj ladxëꞌë nedaꞌ.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Catiꞌ guluzë́ꞌë zhuöjquëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Juan, niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús ruíꞌlenëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Juan naꞌ. Rëꞌ lequëꞌ:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Chquiꞌ clëg, ¿bizxa gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ? ¿Naruꞌ gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ nacuëꞌ lariꞌ dxíꞌadauꞌ? Nö́ziczliꞌ nacuꞌë lidxquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë bönniꞌ nácuquëꞌ lariꞌ dxíꞌadauꞌ.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Yetú caꞌ, ¿bizxa gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ? ¿Naruꞌ gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Caꞌ nac, ráquidaꞌ. Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, bléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ náctërëꞌ blau ca yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Cni nac, le naquëꞌ Juan bönniꞌ naꞌ ruiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ le nayúj lu guich laꞌy, rna:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ. Gdutë yödzlyú ni, nutu nu zoa nacr blau ca Juan, bönniꞌ niꞌ buquilëꞌ bunách nis, san nu nac cuídiꞌdauꞌz ga rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá nactër blau ca Juan naꞌ.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Catiꞌ niꞌ gzu lahuëꞌ buquilëꞌ bunách nis Juan, ga rdxintë naꞌa dza, bayúdx taꞌyáz bunách ga rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ nup tunz bayúdx taꞌdel‑liꞌ lei.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Ga bdxintë dza naꞌ blëꞌë Juan, le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés len le guluzujëꞌ lu guich yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios gluiꞌ didzaꞌ ca rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Chquiꞌ rë́ꞌniliꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ lë ni, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ Juan naꞌ naquëꞌ Elías, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, bönniꞌ naꞌ Dios gnëꞌ ral‑laꞌ glaꞌ lahuëꞌ leyúbl dza ni zoaruꞌ naꞌa.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Nu zoa nag len ryöni ral‑laꞌ uzë́ nag.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Bizxa usáquiꞌdaꞌ bunách nacuáꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa? Nacquëꞌ ca biꞌidauꞌ taꞌböꞌbiꞌ lu yëꞌy. Zidzj tuꞌlídz lzaꞌcbiꞌ,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 taꞌnabiꞌ: “Rucödxtuꞌ queëliꞌ gui. ¿Bizx quië cutu ryaꞌliꞌ? Rul‑l yéchiꞌtuꞌ queëliꞌ. ¿Bizx quië cutu rbödx yéchiꞌliꞌ?”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Cni nacliꞌ, le bidëꞌ Juan atiꞌ le cutu güiꞌ gdahuëꞌ ca ráguliꞌ lbiꞌiliꞌ, gnëliꞌ queëꞌ: “Tuꞌ xöhuiꞌ dzag lëꞌ.”
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Niꞌr bdxinaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, len riꞌj rahuaꞌ, atiꞌ rnëliꞌ quiaꞌ: “Naquëꞌ bönniꞌ huágulëꞌë len bönniꞌ riꞌjëꞌ. Naquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ uquízxj len yezicaꞌ huen dul‑laꞌ.” Yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ Dios nac bëꞌ niꞌa qui le tun nup taꞌzíꞌ lu naꞌgac lei.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús ruzeynëꞌ bach bunách nacuáꞌ yödz gap niꞌ benëꞌ zian yöl‑laꞌ huac, le cutuꞌbiꞌini ládxiꞌgac.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Gudxëꞌ lequëꞌ:
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, sacaꞌ quiꞌrliꞌ lbiꞌiliꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Tiro len Sidón, nup naꞌ busnitiëꞌ Dios.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Lbiꞌiliꞌ, bunách Capernaum, guc queëliꞌ ca bdxíntëliꞌ ga nu ryaz yehuaꞌ yubá. Huötjliꞌ lu guiꞌ gabíl. Laꞌnaruꞌ glac lu yödz Sodoma yöl‑laꞌ huac benaꞌ ga zoaliꞌ, lugáꞌn bunách yödz niꞌ ga rdxintë naꞌa dza.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, sacaꞌ quiꞌrliꞌ lbiꞌiliꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Sodoma naꞌ.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Dza naꞌ bëꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Caꞌ gac, Xuzaꞌ, le cni bdzag ladxuꞌu Liꞌ.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Yúguꞌtë nudödëꞌ lu naꞌa Xuzaꞌ. Nutu nu nunbëꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, san tuzëꞌ Dios Xuz, len nutu nu nunbëꞌ Lëꞌ Dios Xuz, san tuzaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, lencaꞌ nup naꞌ rëꞌndaꞌ uluiꞌidaꞌ leygac Dios Xuz.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Gul‑dá ga zoaꞌ yúguꞌtëliꞌ rajxáquiꞌliꞌ le rúnteczliꞌ dxin qui gdauꞌ, len nuaꞌliꞌ yuaꞌ ziꞌi quegac zxba qui gdauꞌ, atiꞌ nedaꞌ gunaꞌ ga uzíꞌ ládxiꞌliꞌ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Lu yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ queëliꞌ gul‑gún xchinaꞌ, gacliꞌ ca bëdx taꞌziꞌbaꞌ yuguꞌ quecbaꞌ. Gul‑së́d lu naꞌa nedaꞌ, le nacaꞌ nöxj ladxiꞌ len cuidiꞌ ladxiꞌ, atiꞌ gdzöl queëliꞌ yöl‑laꞌ ruzíꞌ ladxiꞌ, le cuequi dxi ládxiꞌliꞌ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Yuguꞌ naꞌ uguꞌa lbiꞌiliꞌ, le nac le gna béꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu nac baníg, atiꞌ yuaꞌ uguꞌa lbiꞌiliꞌ le nac le rusëddaꞌ, dzaꞌdauꞌz nac.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.