Mateus 11

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Catiꞌ Jesús budx buzéjniꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, buzë́ꞌë niꞌ, zijëꞌ rajsëdnëꞌ bunách len rjenëꞌ lban yuguꞌ ladzgac bunách naꞌ.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Niꞌ yuꞌë lidx guia Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, byönnëꞌ ca nacgac le runëꞌ Jesús. Niꞌr Juan naꞌ bsölëꞌë chopëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, atiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Chopëꞌ ni gulanabnëꞌ Jesús, tëꞌ Lëꞌ:
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Gul‑tsjödxëꞌ ca rac, tuꞌléꞌinëꞌ bönniꞌ bchul lauquëꞌ, atiꞌ tuꞌzë́ꞌë bönniꞌ cuguladë́ꞌ. Nuhuöacquëꞌ bönniꞌ güiꞌcnëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d, atiꞌ tuꞌyönnëꞌ bönniꞌ gulacödzuëꞌ. Tuꞌbanquëꞌ bönniꞌ glatiëꞌ, atiꞌ rac lban qui didzaꞌ dxiꞌa laugac bunách yechiꞌ.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Bicaꞌ ba bönniꞌ cugác chop ladxëꞌë, cu ubíj ladxëꞌë nedaꞌ.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Catiꞌ guluzë́ꞌë zhuöjquëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Juan, niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús ruíꞌlenëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Juan naꞌ. Rëꞌ lequëꞌ:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Chquiꞌ clëg, ¿bizxa gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ? ¿Naruꞌ gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ nacuëꞌ lariꞌ dxíꞌadauꞌ? Nö́ziczliꞌ nacuꞌë lidxquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë bönniꞌ nácuquëꞌ lariꞌ dxíꞌadauꞌ.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Yetú caꞌ, ¿bizxa gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ? ¿Naruꞌ gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Caꞌ nac, ráquidaꞌ. Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, bléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ náctërëꞌ blau ca yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Cni nac, le naquëꞌ Juan bönniꞌ naꞌ ruiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ le nayúj lu guich laꞌy, rna:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ. Gdutë yödzlyú ni, nutu nu zoa nacr blau ca Juan, bönniꞌ niꞌ buquilëꞌ bunách nis, san nu nac cuídiꞌdauꞌz ga rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá nactër blau ca Juan naꞌ.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Catiꞌ niꞌ gzu lahuëꞌ buquilëꞌ bunách nis Juan, ga rdxintë naꞌa dza, bayúdx taꞌyáz bunách ga rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ nup tunz bayúdx taꞌdel‑liꞌ lei.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ga bdxintë dza naꞌ blëꞌë Juan, le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés len le guluzujëꞌ lu guich yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios gluiꞌ didzaꞌ ca rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Chquiꞌ rë́ꞌniliꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ lë ni, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ Juan naꞌ naquëꞌ Elías, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, bönniꞌ naꞌ Dios gnëꞌ ral‑laꞌ glaꞌ lahuëꞌ leyúbl dza ni zoaruꞌ naꞌa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nu zoa nag len ryöni ral‑laꞌ uzë́ nag.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Bizxa usáquiꞌdaꞌ bunách nacuáꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa? Nacquëꞌ ca biꞌidauꞌ taꞌböꞌbiꞌ lu yëꞌy. Zidzj tuꞌlídz lzaꞌcbiꞌ,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 taꞌnabiꞌ: “Rucödxtuꞌ queëliꞌ gui. ¿Bizx quië cutu ryaꞌliꞌ? Rul‑l yéchiꞌtuꞌ queëliꞌ. ¿Bizx quië cutu rbödx yéchiꞌliꞌ?”
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Cni nacliꞌ, le bidëꞌ Juan atiꞌ le cutu güiꞌ gdahuëꞌ ca ráguliꞌ lbiꞌiliꞌ, gnëliꞌ queëꞌ: “Tuꞌ xöhuiꞌ dzag lëꞌ.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Niꞌr bdxinaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, len riꞌj rahuaꞌ, atiꞌ rnëliꞌ quiaꞌ: “Naquëꞌ bönniꞌ huágulëꞌë len bönniꞌ riꞌjëꞌ. Naquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ uquízxj len yezicaꞌ huen dul‑laꞌ.” Yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ Dios nac bëꞌ niꞌa qui le tun nup taꞌzíꞌ lu naꞌgac lei.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús ruzeynëꞌ bach bunách nacuáꞌ yödz gap niꞌ benëꞌ zian yöl‑laꞌ huac, le cutuꞌbiꞌini ládxiꞌgac.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Gudxëꞌ lequëꞌ:
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, sacaꞌ quiꞌrliꞌ lbiꞌiliꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Tiro len Sidón, nup naꞌ busnitiëꞌ Dios.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Lbiꞌiliꞌ, bunách Capernaum, guc queëliꞌ ca bdxíntëliꞌ ga nu ryaz yehuaꞌ yubá. Huötjliꞌ lu guiꞌ gabíl. Laꞌnaruꞌ glac lu yödz Sodoma yöl‑laꞌ huac benaꞌ ga zoaliꞌ, lugáꞌn bunách yödz niꞌ ga rdxintë naꞌa dza.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, sacaꞌ quiꞌrliꞌ lbiꞌiliꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Sodoma naꞌ.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Dza naꞌ bëꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Caꞌ gac, Xuzaꞌ, le cni bdzag ladxuꞌu Liꞌ.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Yúguꞌtë nudödëꞌ lu naꞌa Xuzaꞌ. Nutu nu nunbëꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, san tuzëꞌ Dios Xuz, len nutu nu nunbëꞌ Lëꞌ Dios Xuz, san tuzaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, lencaꞌ nup naꞌ rëꞌndaꞌ uluiꞌidaꞌ leygac Dios Xuz.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Gul‑dá ga zoaꞌ yúguꞌtëliꞌ rajxáquiꞌliꞌ le rúnteczliꞌ dxin qui gdauꞌ, len nuaꞌliꞌ yuaꞌ ziꞌi quegac zxba qui gdauꞌ, atiꞌ nedaꞌ gunaꞌ ga uzíꞌ ládxiꞌliꞌ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Lu yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ queëliꞌ gul‑gún xchinaꞌ, gacliꞌ ca bëdx taꞌziꞌbaꞌ yuguꞌ quecbaꞌ. Gul‑së́d lu naꞌa nedaꞌ, le nacaꞌ nöxj ladxiꞌ len cuidiꞌ ladxiꞌ, atiꞌ gdzöl queëliꞌ yöl‑laꞌ ruzíꞌ ladxiꞌ, le cuequi dxi ládxiꞌliꞌ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Yuguꞌ naꞌ uguꞌa lbiꞌiliꞌ, le nac le gna béꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu nac baníg, atiꞌ yuaꞌ uguꞌa lbiꞌiliꞌ le nac le rusëddaꞌ, dzaꞌdauꞌz nac.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.