Mateus 11
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ
1 Catiꞌ Jesús budx buzéjniꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, buzë́ꞌë niꞌ, zijëꞌ rajsëdnëꞌ bunách len rjenëꞌ lban yuguꞌ ladzgac bunách naꞌ.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Niꞌ yuꞌë lidx guia Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, byönnëꞌ ca nacgac le runëꞌ Jesús. Niꞌr Juan naꞌ bsölëꞌë chopëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ, atiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Chopëꞌ ni gulanabnëꞌ Jesús, tëꞌ Lëꞌ:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Gul‑tsjödxëꞌ ca rac, tuꞌléꞌinëꞌ bönniꞌ bchul lauquëꞌ, atiꞌ tuꞌzë́ꞌë bönniꞌ cuguladë́ꞌ. Nuhuöacquëꞌ bönniꞌ güiꞌcnëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d, atiꞌ tuꞌyönnëꞌ bönniꞌ gulacödzuëꞌ. Tuꞌbanquëꞌ bönniꞌ glatiëꞌ, atiꞌ rac lban qui didzaꞌ dxiꞌa laugac bunách yechiꞌ.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Bicaꞌ ba bönniꞌ cugác chop ladxëꞌë, cu ubíj ladxëꞌë nedaꞌ.
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Catiꞌ guluzë́ꞌë zhuöjquëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Juan, niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús ruíꞌlenëꞌ bunách nacuáꞌ niꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ Juan naꞌ. Rëꞌ lequëꞌ:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Chquiꞌ clëg, ¿bizxa gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ? ¿Naruꞌ gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ nacuëꞌ lariꞌ dxíꞌadauꞌ? Nö́ziczliꞌ nacuꞌë lidxquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë bönniꞌ nácuquëꞌ lariꞌ dxíꞌadauꞌ.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Yetú caꞌ, ¿bizxa gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ? ¿Naruꞌ gúꞌniliꞌ gléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Caꞌ nac, ráquidaꞌ. Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, bléꞌiliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ náctërëꞌ blau ca yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Cni nac, le naquëꞌ Juan bönniꞌ naꞌ ruiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ le nayúj lu guich laꞌy, rna:
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ. Gdutë yödzlyú ni, nutu nu zoa nacr blau ca Juan, bönniꞌ niꞌ buquilëꞌ bunách nis, san nu nac cuídiꞌdauꞌz ga rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá nactër blau ca Juan naꞌ.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ’Catiꞌ niꞌ gzu lahuëꞌ buquilëꞌ bunách nis Juan, ga rdxintë naꞌa dza, bayúdx taꞌyáz bunách ga rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá, atiꞌ nup tunz bayúdx taꞌdel‑liꞌ lei.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ga bdxintë dza naꞌ blëꞌë Juan, le rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés len le guluzujëꞌ lu guich yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios gluiꞌ didzaꞌ ca rna bëꞌ Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Chquiꞌ rë́ꞌniliꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ lë ni, ral‑laꞌ gnö́ziliꞌ Juan naꞌ naquëꞌ Elías, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, bönniꞌ naꞌ Dios gnëꞌ ral‑laꞌ glaꞌ lahuëꞌ leyúbl dza ni zoaruꞌ naꞌa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Nu zoa nag len ryöni ral‑laꞌ uzë́ nag.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Bizxa usáquiꞌdaꞌ bunách nacuáꞌ dza ni zoaruꞌ naꞌa? Nacquëꞌ ca biꞌidauꞌ taꞌböꞌbiꞌ lu yëꞌy. Zidzj tuꞌlídz lzaꞌcbiꞌ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 taꞌnabiꞌ: “Rucödxtuꞌ queëliꞌ gui. ¿Bizx quië cutu ryaꞌliꞌ? Rul‑l yéchiꞌtuꞌ queëliꞌ. ¿Bizx quië cutu rbödx yéchiꞌliꞌ?”
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Cni nacliꞌ, le bidëꞌ Juan atiꞌ le cutu güiꞌ gdahuëꞌ ca ráguliꞌ lbiꞌiliꞌ, gnëliꞌ queëꞌ: “Tuꞌ xöhuiꞌ dzag lëꞌ.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Niꞌr bdxinaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, len riꞌj rahuaꞌ, atiꞌ rnëliꞌ quiaꞌ: “Naquëꞌ bönniꞌ huágulëꞌë len bönniꞌ riꞌjëꞌ. Naquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ uquízxj len yezicaꞌ huen dul‑laꞌ.” Yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ Dios nac bëꞌ niꞌa qui le tun nup taꞌzíꞌ lu naꞌgac lei.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús ruzeynëꞌ bach bunách nacuáꞌ yödz gap niꞌ benëꞌ zian yöl‑laꞌ huac, le cutuꞌbiꞌini ládxiꞌgac.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Gudxëꞌ lequëꞌ:
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, sacaꞌ quiꞌrliꞌ lbiꞌiliꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Tiro len Sidón, nup naꞌ busnitiëꞌ Dios.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Lbiꞌiliꞌ, bunách Capernaum, guc queëliꞌ ca bdxíntëliꞌ ga nu ryaz yehuaꞌ yubá. Huötjliꞌ lu guiꞌ gabíl. Laꞌnaruꞌ glac lu yödz Sodoma yöl‑laꞌ huac benaꞌ ga zoaliꞌ, lugáꞌn bunách yödz niꞌ ga rdxintë naꞌa dza.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Naꞌa, nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, sacaꞌ quiꞌrliꞌ lbiꞌiliꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách Sodoma naꞌ.
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Dza naꞌ bëꞌë didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Caꞌ gac, Xuzaꞌ, le cni bdzag ladxuꞌu Liꞌ.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Yúguꞌtë nudödëꞌ lu naꞌa Xuzaꞌ. Nutu nu nunbëꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, san tuzëꞌ Dios Xuz, len nutu nu nunbëꞌ Lëꞌ Dios Xuz, san tuzaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, lencaꞌ nup naꞌ rëꞌndaꞌ uluiꞌidaꞌ leygac Dios Xuz.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Gul‑dá ga zoaꞌ yúguꞌtëliꞌ rajxáquiꞌliꞌ le rúnteczliꞌ dxin qui gdauꞌ, len nuaꞌliꞌ yuaꞌ ziꞌi quegac zxba qui gdauꞌ, atiꞌ nedaꞌ gunaꞌ ga uzíꞌ ládxiꞌliꞌ.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Lu yöl‑laꞌ nöxj ladxiꞌ queëliꞌ gul‑gún xchinaꞌ, gacliꞌ ca bëdx taꞌziꞌbaꞌ yuguꞌ quecbaꞌ. Gul‑së́d lu naꞌa nedaꞌ, le nacaꞌ nöxj ladxiꞌ len cuidiꞌ ladxiꞌ, atiꞌ gdzöl queëliꞌ yöl‑laꞌ ruzíꞌ ladxiꞌ, le cuequi dxi ládxiꞌliꞌ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Yuguꞌ naꞌ uguꞌa lbiꞌiliꞌ, le nac le gna béꞌidaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu nac baníg, atiꞌ yuaꞌ uguꞌa lbiꞌiliꞌ le nac le rusëddaꞌ, dzaꞌdauꞌz nac.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.