Mateus 10

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niꞌr bulidzëꞌ Jesús idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, len budödëꞌ lu naꞌquëꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách, len luúnëꞌ yúguꞌtë nup teꞌi len yúguꞌtë nup bi taꞌzacaꞌ taꞌguíꞌi.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Cni nac laquëꞌ idxínnutëꞌ gbaz naꞌ nasölëꞌë Jesús:
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simón, (bönniꞌ ruiꞌ ladxëꞌë yödz queëꞌ),
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Niꞌr Jesús bsölëꞌë idxínnutëꞌ bönniꞌ ni tsjenquëꞌ lban, atiꞌ gna béꞌinëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Gul‑tséaj ga nacuáꞌ bunách Israel, nacquëꞌ ca böꞌcuꞌ zxílaꞌdauꞌ nanitcbaꞌ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Gul‑tsjén lban, gnaliꞌ: “Chbdxin gal‑laꞌ dza gna bëꞌ luyú ni Nu naꞌ zoa yehuaꞌ yubá.”
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Gul‑ún nup teꞌi. Gul‑gún dxiꞌa nup teꞌi huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Gul‑spán nup chnatgac. Gul‑bíj böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách. Bennzaꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ ni. Gul‑gún dxin lei, cutu bi uquizxjliꞌ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ’Cutu bi guaꞌliꞌ lu bzud queëliꞌ, ni dumí oro, ni dumí plata, ni dumí lasdauꞌ.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Cutu guaꞌliꞌ yöxj yöt queëliꞌ le gáguliꞌ laꞌ nöz. Tuz lariꞌ gxoa yenliꞌ len cutu guaꞌliꞌ löl‑liꞌ o xuyág queëliꞌ, le udzölcznëꞌ bönniꞌ huen dxin le gahuëꞌ.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ’Gátiꞌtëz yödz zxön o yödzdauꞌ ga gdxinliꞌ, gul‑náb nuzxa nac gdu ladxiꞌ lu yödz niꞌ, atiꞌ ugaꞌnliꞌ lidx nu naꞌ catiꞌ gal‑laꞌr dza urujliꞌ yödz naꞌ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Catiꞌ tsazliꞌ tu lu yuꞌu, gul‑gáp Dios bunách nacuáꞌ lu yuꞌu naꞌ, gnábiliꞌ‑nëꞌ Dios unödzjëꞌ quequëꞌ le cuequi dxi icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Chquiꞌ nacgac lsacaꞌ bunách nacuáꞌ lu yuꞌu niꞌ, ugaꞌnlen lequëꞌ le rbequi dxi ladxiꞌ naꞌ, san chquiꞌ cunacgac lsacaꞌ bunách naꞌ, gnabliꞌ cutu ugaꞌnlen lequëꞌ lë naꞌ rbequi dxi ladxiꞌ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Gátiꞌtëz ga gdxinliꞌ ga cutu lun lbiꞌiliꞌ ba laꞌn bunách niꞌ, len cutu luzë́ nagquëꞌ xtídzaꞌliꞌ, gul‑rúj lu yuꞌu niꞌ o yödz niꞌ, atiꞌ gul‑cuíb bëchtö daꞌ lalabliꞌ, le uluíꞌi lequëꞌ nabágaꞌquëꞌ zxguiaꞌ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, catiꞌ gdxin dza gchuguëꞌ Dios quegac bunách, laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌir bunách yödz naꞌ ca laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách gulacuáꞌ yödz Sodoma len yödz Gomorra, nup niꞌ busnitiëꞌ Dios.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ quegac bunách, le ludödëꞌ lbiꞌiliꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, len laꞌguinëꞌ lbiꞌiliꞌ gap nac lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Lëzcaꞌ cni, laꞌchë́ꞌë lbiꞌiliꞌ lauquëꞌ bönniꞌ blau len lauquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë, le daꞌliꞌ nedaꞌ. Cni gac quië gac gunliꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ lauquëꞌ bönniꞌ niꞌ len lauquëꞌ bönniꞌ cunacquëꞌ judío.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Niꞌr catiꞌ ludödëꞌ lbiꞌiliꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ naꞌ, cutu cöꞌliꞌ baguíꞌi nacx gnaliꞌ, le uchiziëꞌ Dios icj ládxiꞌdauꞌliꞌ laꞌ dza naꞌz didzaꞌ güiꞌliꞌ o ca gnaliꞌ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Clëg lbiꞌizliꞌ naꞌ gnaliꞌ, san Dios Böꞌ Laꞌy, Nu naꞌ rsölëꞌë queëliꞌ Xuzruꞌ Dios, Lëczëꞌ sóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ len guꞌë didzaꞌ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ’Laꞌcuáꞌ bunách ludö́d bö́chiꞌgac lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludödcdëꞌ lequëꞌ, len lëzcaꞌ cni, bönniꞌ nacquëꞌ xuz ludödëꞌ zxiꞌnquëꞌ, atiꞌ laꞌcuꞌë bönniꞌ laꞌdáꞌbaguëꞌë xuzquëꞌ len lunëꞌ ga latiëꞌ xuzquëꞌ naꞌ.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Luzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl yúguꞌtë bunách le daꞌliꞌ nedaꞌ, san nu ugáꞌn tsutsu ga gdxintër dza udx, nu ni ulá.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Catiꞌ lusacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ bunách tu lu yödz, gul‑zxúndj niꞌ, tseajliꞌ yetú yödz, le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, ziꞌal catiꞌ udx gunliꞌ lban gap nacuáꞌ yödz quegac bunách Israel.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 ’Nútiꞌtëz nu nac bönniꞌ usë́d cutu nacrëꞌ blau ca nu rusëdi lëꞌ, len lëzcaꞌ cni, nu bönniꞌ naquëꞌ huen dxin cutu nacrëꞌ blau ca xanëꞌ.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Nu naꞌ nac bönniꞌ usë́d ral‑laꞌ udzijnëꞌ chquiꞌ huadél‑liꞌnëꞌ gaquëꞌ ca nac nu rusëdi lëꞌ, atiꞌ bönniꞌ huen dxin naꞌ ral‑laꞌ udzijnëꞌ chquiꞌ gaquëꞌ ca nac xanëꞌ. Chquiꞌ nedaꞌ nacaꞌ ca bönniꞌ xan yuꞌu, atiꞌ taꞌnë́ꞌ quiaꞌ, taꞌnë́ꞌ nacaꞌ Beelzebú tuꞌ xöhuiꞌ, szxö́nitër caꞌ laꞌnë́ꞌ quegac bunách laꞌdáꞌ nedaꞌ.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Yuguꞌ didzaꞌ ruíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ ga nac chul, gul‑quixjöꞌ ga nac lu yeníꞌ, atiꞌ le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ ga nagachiꞌ, gul‑në́ zidzj ga nac yalj lulu.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Cutu gádxiliꞌ nup tuꞌdödi gdu ca nayáꞌ nabingac bunách, san cutu gac lusnít böꞌ nacczruꞌ. Gul‑gadxi Dios, Nu naꞌ gac gdödi gdu ca nayáꞌ nabinliꞌ len chuꞌn böꞌ nacczliꞌ lu guiꞌ gabíl.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’Taꞌdáꞌubaꞌ chopbaꞌ bguindauꞌ len tu dumí lasdauꞌ, san cugbixbaꞌ lyu nitubaꞌ chquiꞌ cutu ruꞌë latj Xuzruꞌ Dios gac cni.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Lëzcaꞌ cni, nababgac lahuëꞌ Dios yúguꞌtë guitsaꞌ icjliꞌ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Qui lë ni naꞌ, cutu gádxiliꞌ. Ruiꞌtër ladxëꞌë lbiꞌiliꞌ Dios ca ruiꞌ ladxëꞌë‑baꞌ zianbaꞌ bguindauꞌ.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Bönniꞌ taꞌdáꞌbaguëꞌë laugac bunách, taꞌnë́ꞌ cutu taꞌdë́ꞌë nedaꞌ, lëzcaꞌ cni nedaꞌ táꞌbagaꞌa lequëꞌ lahuëꞌ Xuzaꞌ zoëꞌ yehuaꞌ yubá.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Zaꞌa ni, gunaꞌ ga laꞌdáꞌbagaꞌ xuzquëꞌ bunách, len laꞌdáꞌbagaꞌnu caꞌ xnaꞌcnu ngul. Lëzcaꞌ cni, laꞌdáꞌbagaꞌnu yuguꞌ xtauꞌ zxiꞌnnu ngul zxoaꞌ lidxcnu.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Cni gac, laꞌ diꞌa dzaz quegac bunách lusacaꞌ ziꞌë lzaꞌquëꞌ.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ’Nu nadxíꞌir xuz xnëꞌi ca nadxíꞌi nedaꞌ, cutu nac lsacaꞌ nu naꞌ taꞌ nedaꞌ, atiꞌ nu nadxíꞌir biꞌi bönniꞌ qui o biꞌi ngul qui ca nadxíꞌi nedaꞌ, cutu nac lsacaꞌ nu naꞌ taꞌ nedaꞌ.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Nu cusíꞌ lu nëꞌi gac ca tu bönniꞌ zajtë́ꞌë lëꞌi yag cruz, len taꞌ nedaꞌ, cutu nac lsacaꞌ nu naꞌ gaqui quiaꞌ nedaꞌ.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Nu ruiꞌ ladxiꞌ gun chiꞌi yöl‑laꞌ naꞌbán qui, unít lei, san nu unít yöl‑laꞌ naꞌbán qui le daꞌ nedaꞌ, ulá nu naꞌ.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nu gun ba laꞌn bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios le ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, huadel‑liꞌ nu naꞌ lu nëꞌë Dios laꞌ leyz naꞌ gdél‑liꞌnëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Lëzcaꞌ cni, nu gun ba laꞌn bönniꞌ tsahuiꞌ le naquëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ, huadel‑liꞌ nu naꞌ lu nëꞌë Dios laꞌ leyz naꞌ gdél‑liꞌnëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nútiꞌtëz nu unö́dzj queëꞌ tu bö́nniꞌdauꞌ ni tu zxbindauꞌz nis le naquëꞌ bönniꞌ usë́d quiaꞌ nedaꞌ, le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, cutu unít le ral‑laꞌ siꞌ nu naꞌ lu nëꞌë Dios.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.