Marcos 7
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH
1 Niꞌr guludubëꞌ ga zoëꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi, narujquëꞌ Jerusalén.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bönniꞌ gdauꞌ ni gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús tahuëꞌ yöt, cunadxíꞌagac naꞌquëꞌ, lë naꞌ rna: cutu nayargac ca nalëbcnëꞌ tunëꞌ. Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ quequëꞌ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Tunëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ len yezicaꞌ bunách judío ca glëbcnëꞌ glunëꞌ xuz xtauꞌquëꞌ, len chquiꞌ cutu taꞌguíb naꞌquëꞌ zian lzu ca naꞌ nalëbcnëꞌ tunëꞌ, cutu caꞌ tahuëꞌ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Catiꞌ tuꞌdxinëꞌ rjö́ꞌuquëꞌ lu yëꞌy, chquiꞌ cutu taꞌguibëꞌ lë naꞌ ca nalëbcnëꞌ tunëꞌ, cutu caꞌ tahuëꞌ. Zianr caꞌ tunëꞌ, yuguꞌ le nalëbcnëꞌ tunëꞌ, taꞌguibëꞌ zxigaꞌ yöꞌön, len yuguꞌ zxigaꞌ guia, len yuguꞌ le tátiꞌnëꞌ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Jesús yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, taꞌnë́ꞌ:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
6 Jesus respondeu:
7 Daduz nac yöl‑laꞌ ba taꞌguꞌë nedaꞌ
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Cni nac, le rucaꞌnliꞌ le gna bëꞌë Dios, atiꞌ runliꞌ yuguꞌ le nazíꞌ láhuiliꞌ lu naꞌgac bunách.
8 E continuou:
9 Gudxëꞌ caꞌ lequëꞌ:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moisés gnëꞌ cni: “Ben ba laꞌn xuz xnaꞌu.” Gnëꞌ caꞌ: “Nu ulídz ziꞌ xuz o xnëꞌi, gul‑dö́ditë nu naꞌ.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Lbiꞌiliꞌ rnaliꞌ cni: “Chquiꞌ nu bönniꞌ guiëꞌ xuzëꞌ o xnëꞌë: ‘Cutu gac bi gunnaꞌ queëliꞌ, le nac Corbán’, le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ: ‘Le nuzóaꞌ quizi queëꞌ Dios’,”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 niꞌr rnaliꞌ: “Cutu run bayúdx bi gunëꞌ quegac xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ.”
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Cni nac, rucaꞌnliꞌ caꞌz xtidzëꞌë Dios quië gunliꞌ le nalë́biliꞌ runliꞌ, yuguꞌ le rudödliꞌ lu naꞌgac zxiꞌn xsoaliꞌ. Zianr caꞌ le cni runliꞌ.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Niꞌr Jesús bulidzëꞌ bunách zian naꞌ nacuáꞌ niꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Cutu bi dë le ryaz bönniꞌ le gac gun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios, san le r‑ruj lëꞌ, lë ni gac gun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Chquiꞌ zoa nagliꞌ quië yö́niliꞌ, gul‑zë́ nagliꞌ.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Catiꞌ buláꞌalenëꞌ bunách zian naꞌ Jesús len gyaziëꞌ tu yuꞌu, gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac lë naꞌ benëꞌ lsaquiꞌ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
18 Então ele disse:
19 Nac cni le cutu ryaz icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ, san lëꞌëzëꞌ ryaz, len rurúj lëꞌë.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
20 Ele continuou:
21 Cni nac, le taꞌrúj icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ yuguꞌ le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ le nac xöhuiꞌ, yuguꞌ le tun ga tunëꞌ dul‑laꞌ taꞌguitsjëꞌ zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ len yuguꞌ le cunác. Tun ga tuꞌdöddëꞌ bunách
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 len taꞌbanëꞌ, len taꞌzë́ ládxiꞌquëꞌ le dë qui lzaꞌquëꞌ, len tuꞌë döꞌ, len taꞌzíꞌ yëꞌë, len tuꞌzxë́ꞌë, len taꞌnë́ꞌ qui lzaꞌquëꞌ, len tun ba zxön cuinquëꞌ, len tunëꞌ le cunözi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yúguꞌtë le xöhuiꞌ cni taꞌrúj icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ bönniꞌ len tun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Buzë́ꞌë niꞌ Jesús, bdxinëꞌ gal‑laꞌ ga nacuáꞌ yödz Tiro len yödz Sidón. Niꞌ gyaziëꞌ tu yuꞌu len guꞌnnëꞌ nutu nu gnözi, san cutu caꞌ guc ucachiꞌ cuinëꞌ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Byö́ninu didzaꞌ rzë ca nac queëꞌ Jesús ngul, zoabiꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu, yuꞌu lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ laꞌ bídtënu ga zoëꞌ Jesús, len buzechu zxibnu xniꞌë.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ngul ni cutu nacnu judío, san nababnu bunách Sirofenicia. Gútaꞌyunu lahuëꞌ Jesús ubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ yuꞌu‑biꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Niꞌr gudxëꞌ‑nu Jesús, rnëꞌ:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bubiꞌinu didzaꞌ ngul naꞌ, gudxnu Jesús:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Niꞌr gudxëꞌ‑nu Jesús, rnëꞌ:
29 Jesus disse:
30 Catiꞌ budxinnu lidxnu, bléꞌinu‑biꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu naꞌ, dëbiꞌ lu daꞌa len chnurúj böꞌ xöhuiꞌ naꞌ gyuꞌu lëbiꞌ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Burujëꞌ Jesús latj naꞌ nabáb yödz Tiro atiꞌ gdödëꞌ gap dë yödz Sidón len yuguꞌ yödz Decápolis, bdxinëꞌ raꞌ nis zxön qui Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Bunách niꞌ djuaꞌgac ga zoëꞌ Jesús tuëꞌ bönniꞌ nacödzuëꞌ len curnë́ꞌ, táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús gxoa nëꞌë lëꞌ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Bubijëꞌ lëꞌ tslaꞌl Jesús ladj bunách naꞌ, atiꞌ bnëꞌë xbönniꞌ nëꞌë yeru naguëꞌ bönniꞌ naꞌ. Gruꞌnëꞌ zxö́naꞌdauꞌ len gdanëꞌ ludxëꞌë.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Niꞌr buyúëꞌ luzxbál len gnë ladxëꞌë, rnëꞌ:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Laꞌ böaljtë naguëꞌ len laꞌ buguitjtë ludxëꞌë, gnëtëꞌ dxíꞌadauꞌ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús nutu nu lëꞌ caꞌ, san tsca gna béꞌinëꞌ lequëꞌ, guluzë́tërëꞌ caꞌ didzaꞌ qui lë naꞌ benëꞌ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Gulubannëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.