Marcos 7
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Niꞌr guludubëꞌ ga zoëꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi, narujquëꞌ Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Bönniꞌ gdauꞌ ni gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús tahuëꞌ yöt, cunadxíꞌagac naꞌquëꞌ, lë naꞌ rna: cutu nayargac ca nalëbcnëꞌ tunëꞌ. Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ quequëꞌ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Tunëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ len yezicaꞌ bunách judío ca glëbcnëꞌ glunëꞌ xuz xtauꞌquëꞌ, len chquiꞌ cutu taꞌguíb naꞌquëꞌ zian lzu ca naꞌ nalëbcnëꞌ tunëꞌ, cutu caꞌ tahuëꞌ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Catiꞌ tuꞌdxinëꞌ rjö́ꞌuquëꞌ lu yëꞌy, chquiꞌ cutu taꞌguibëꞌ lë naꞌ ca nalëbcnëꞌ tunëꞌ, cutu caꞌ tahuëꞌ. Zianr caꞌ tunëꞌ, yuguꞌ le nalëbcnëꞌ tunëꞌ, taꞌguibëꞌ zxigaꞌ yöꞌön, len yuguꞌ zxigaꞌ guia, len yuguꞌ le tátiꞌnëꞌ.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Jesús yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, taꞌnë́ꞌ:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
6 Jesus respondeu:
7 Daduz nac yöl‑laꞌ ba taꞌguꞌë nedaꞌ
7 E em vão me adoram,
8 Cni nac, le rucaꞌnliꞌ le gna bëꞌë Dios, atiꞌ runliꞌ yuguꞌ le nazíꞌ láhuiliꞌ lu naꞌgac bunách.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Gudxëꞌ caꞌ lequëꞌ:
9 E disse-lhes ainda:
10 Moisés gnëꞌ cni: “Ben ba laꞌn xuz xnaꞌu.” Gnëꞌ caꞌ: “Nu ulídz ziꞌ xuz o xnëꞌi, gul‑dö́ditë nu naꞌ.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Lbiꞌiliꞌ rnaliꞌ cni: “Chquiꞌ nu bönniꞌ guiëꞌ xuzëꞌ o xnëꞌë: ‘Cutu gac bi gunnaꞌ queëliꞌ, le nac Corbán’, le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ: ‘Le nuzóaꞌ quizi queëꞌ Dios’,”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 niꞌr rnaliꞌ: “Cutu run bayúdx bi gunëꞌ quegac xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ.”
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Cni nac, rucaꞌnliꞌ caꞌz xtidzëꞌë Dios quië gunliꞌ le nalë́biliꞌ runliꞌ, yuguꞌ le rudödliꞌ lu naꞌgac zxiꞌn xsoaliꞌ. Zianr caꞌ le cni runliꞌ.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Niꞌr Jesús bulidzëꞌ bunách zian naꞌ nacuáꞌ niꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Cutu bi dë le ryaz bönniꞌ le gac gun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios, san le r‑ruj lëꞌ, lë ni gac gun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Chquiꞌ zoa nagliꞌ quië yö́niliꞌ, gul‑zë́ nagliꞌ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Catiꞌ buláꞌalenëꞌ bunách zian naꞌ Jesús len gyaziëꞌ tu yuꞌu, gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac lë naꞌ benëꞌ lsaquiꞌ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
18 Jesus lhes disse:
19 Nac cni le cutu ryaz icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ, san lëꞌëzëꞌ ryaz, len rurúj lëꞌë.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
20 E dizia:
21 Cni nac, le taꞌrúj icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ yuguꞌ le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ le nac xöhuiꞌ, yuguꞌ le tun ga tunëꞌ dul‑laꞌ taꞌguitsjëꞌ zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ len yuguꞌ le cunác. Tun ga tuꞌdöddëꞌ bunách
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 len taꞌbanëꞌ, len taꞌzë́ ládxiꞌquëꞌ le dë qui lzaꞌquëꞌ, len tuꞌë döꞌ, len taꞌzíꞌ yëꞌë, len tuꞌzxë́ꞌë, len taꞌnë́ꞌ qui lzaꞌquëꞌ, len tun ba zxön cuinquëꞌ, len tunëꞌ le cunözi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Yúguꞌtë le xöhuiꞌ cni taꞌrúj icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ bönniꞌ len tun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Buzë́ꞌë niꞌ Jesús, bdxinëꞌ gal‑laꞌ ga nacuáꞌ yödz Tiro len yödz Sidón. Niꞌ gyaziëꞌ tu yuꞌu len guꞌnnëꞌ nutu nu gnözi, san cutu caꞌ guc ucachiꞌ cuinëꞌ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Byö́ninu didzaꞌ rzë ca nac queëꞌ Jesús ngul, zoabiꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu, yuꞌu lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ laꞌ bídtënu ga zoëꞌ Jesús, len buzechu zxibnu xniꞌë.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ngul ni cutu nacnu judío, san nababnu bunách Sirofenicia. Gútaꞌyunu lahuëꞌ Jesús ubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ yuꞌu‑biꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Niꞌr gudxëꞌ‑nu Jesús, rnëꞌ:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bubiꞌinu didzaꞌ ngul naꞌ, gudxnu Jesús:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Niꞌr gudxëꞌ‑nu Jesús, rnëꞌ:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Catiꞌ budxinnu lidxnu, bléꞌinu‑biꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu naꞌ, dëbiꞌ lu daꞌa len chnurúj böꞌ xöhuiꞌ naꞌ gyuꞌu lëbiꞌ.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Burujëꞌ Jesús latj naꞌ nabáb yödz Tiro atiꞌ gdödëꞌ gap dë yödz Sidón len yuguꞌ yödz Decápolis, bdxinëꞌ raꞌ nis zxön qui Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Bunách niꞌ djuaꞌgac ga zoëꞌ Jesús tuëꞌ bönniꞌ nacödzuëꞌ len curnë́ꞌ, táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús gxoa nëꞌë lëꞌ.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Bubijëꞌ lëꞌ tslaꞌl Jesús ladj bunách naꞌ, atiꞌ bnëꞌë xbönniꞌ nëꞌë yeru naguëꞌ bönniꞌ naꞌ. Gruꞌnëꞌ zxö́naꞌdauꞌ len gdanëꞌ ludxëꞌë.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Niꞌr buyúëꞌ luzxbál len gnë ladxëꞌë, rnëꞌ:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Laꞌ böaljtë naguëꞌ len laꞌ buguitjtë ludxëꞌë, gnëtëꞌ dxíꞌadauꞌ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús nutu nu lëꞌ caꞌ, san tsca gna béꞌinëꞌ lequëꞌ, guluzë́tërëꞌ caꞌ didzaꞌ qui lë naꞌ benëꞌ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Gulubannëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.