Marcos 7

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niꞌr guludubëꞌ ga zoëꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi, narujquëꞌ Jerusalén.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bönniꞌ gdauꞌ ni gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús tahuëꞌ yöt, cunadxíꞌagac naꞌquëꞌ, lë naꞌ rna: cutu nayargac ca nalëbcnëꞌ tunëꞌ. Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ quequëꞌ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Tunëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ len yezicaꞌ bunách judío ca glëbcnëꞌ glunëꞌ xuz xtauꞌquëꞌ, len chquiꞌ cutu taꞌguíb naꞌquëꞌ zian lzu ca naꞌ nalëbcnëꞌ tunëꞌ, cutu caꞌ tahuëꞌ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Catiꞌ tuꞌdxinëꞌ rjö́ꞌuquëꞌ lu yëꞌy, chquiꞌ cutu taꞌguibëꞌ lë naꞌ ca nalëbcnëꞌ tunëꞌ, cutu caꞌ tahuëꞌ. Zianr caꞌ tunëꞌ, yuguꞌ le nalëbcnëꞌ tunëꞌ, taꞌguibëꞌ zxigaꞌ yöꞌön, len yuguꞌ zxigaꞌ guia, len yuguꞌ le tátiꞌnëꞌ.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ Jesús yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, taꞌnë́ꞌ:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Daduz nac yöl‑laꞌ ba taꞌguꞌë nedaꞌ
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Cni nac, le rucaꞌnliꞌ le gna bëꞌë Dios, atiꞌ runliꞌ yuguꞌ le nazíꞌ láhuiliꞌ lu naꞌgac bunách.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Gudxëꞌ caꞌ lequëꞌ:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moisés gnëꞌ cni: “Ben ba laꞌn xuz xnaꞌu.” Gnëꞌ caꞌ: “Nu ulídz ziꞌ xuz o xnëꞌi, gul‑dö́ditë nu naꞌ.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Lbiꞌiliꞌ rnaliꞌ cni: “Chquiꞌ nu bönniꞌ guiëꞌ xuzëꞌ o xnëꞌë: ‘Cutu gac bi gunnaꞌ queëliꞌ, le nac Corbán’, le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ: ‘Le nuzóaꞌ quizi queëꞌ Dios’,”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 niꞌr rnaliꞌ: “Cutu run bayúdx bi gunëꞌ quegac xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ.”
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Cni nac, rucaꞌnliꞌ caꞌz xtidzëꞌë Dios quië gunliꞌ le nalë́biliꞌ runliꞌ, yuguꞌ le rudödliꞌ lu naꞌgac zxiꞌn xsoaliꞌ. Zianr caꞌ le cni runliꞌ.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Niꞌr Jesús bulidzëꞌ bunách zian naꞌ nacuáꞌ niꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Cutu bi dë le ryaz bönniꞌ le gac gun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios, san le r‑ruj lëꞌ, lë ni gac gun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Chquiꞌ zoa nagliꞌ quië yö́niliꞌ, gul‑zë́ nagliꞌ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Catiꞌ buláꞌalenëꞌ bunách zian naꞌ Jesús len gyaziëꞌ tu yuꞌu, gulanabnëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ ca nac lë naꞌ benëꞌ lsaquiꞌ.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nac cni le cutu ryaz icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ, san lëꞌëzëꞌ ryaz, len rurúj lëꞌë.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Cni nac, le taꞌrúj icj ládxiꞌdauꞌquëꞌ bönniꞌ yuguꞌ le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ le nac xöhuiꞌ, yuguꞌ le tun ga tunëꞌ dul‑laꞌ taꞌguitsjëꞌ zxba qui yöl‑laꞌ nutság naꞌ len yuguꞌ le cunác. Tun ga tuꞌdöddëꞌ bunách
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 len taꞌbanëꞌ, len taꞌzë́ ládxiꞌquëꞌ le dë qui lzaꞌquëꞌ, len tuꞌë döꞌ, len taꞌzíꞌ yëꞌë, len tuꞌzxë́ꞌë, len taꞌnë́ꞌ qui lzaꞌquëꞌ, len tun ba zxön cuinquëꞌ, len tunëꞌ le cunözi.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Yúguꞌtë le xöhuiꞌ cni taꞌrúj icj ládxiꞌdauꞌhuëꞌ bönniꞌ len tun ga cunaquëꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Buzë́ꞌë niꞌ Jesús, bdxinëꞌ gal‑laꞌ ga nacuáꞌ yödz Tiro len yödz Sidón. Niꞌ gyaziëꞌ tu yuꞌu len guꞌnnëꞌ nutu nu gnözi, san cutu caꞌ guc ucachiꞌ cuinëꞌ.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Byö́ninu didzaꞌ rzë ca nac queëꞌ Jesús ngul, zoabiꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu, yuꞌu lëbiꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ laꞌ bídtënu ga zoëꞌ Jesús, len buzechu zxibnu xniꞌë.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ngul ni cutu nacnu judío, san nababnu bunách Sirofenicia. Gútaꞌyunu lahuëꞌ Jesús ubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ yuꞌu‑biꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Niꞌr gudxëꞌ‑nu Jesús, rnëꞌ:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Bubiꞌinu didzaꞌ ngul naꞌ, gudxnu Jesús:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Niꞌr gudxëꞌ‑nu Jesús, rnëꞌ:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Catiꞌ budxinnu lidxnu, bléꞌinu‑biꞌ biꞌi nguldauꞌ queënu naꞌ, dëbiꞌ lu daꞌa len chnurúj böꞌ xöhuiꞌ naꞌ gyuꞌu lëbiꞌ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Burujëꞌ Jesús latj naꞌ nabáb yödz Tiro atiꞌ gdödëꞌ gap dë yödz Sidón len yuguꞌ yödz Decápolis, bdxinëꞌ raꞌ nis zxön qui Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Bunách niꞌ djuaꞌgac ga zoëꞌ Jesús tuëꞌ bönniꞌ nacödzuëꞌ len curnë́ꞌ, táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús gxoa nëꞌë lëꞌ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Bubijëꞌ lëꞌ tslaꞌl Jesús ladj bunách naꞌ, atiꞌ bnëꞌë xbönniꞌ nëꞌë yeru naguëꞌ bönniꞌ naꞌ. Gruꞌnëꞌ zxö́naꞌdauꞌ len gdanëꞌ ludxëꞌë.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Niꞌr buyúëꞌ luzxbál len gnë ladxëꞌë, rnëꞌ:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Laꞌ böaljtë naguëꞌ len laꞌ buguitjtë ludxëꞌë, gnëtëꞌ dxíꞌadauꞌ.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Gna béꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús nutu nu lëꞌ caꞌ, san tsca gna béꞌinëꞌ lequëꞌ, guluzë́tërëꞌ caꞌ didzaꞌ qui lë naꞌ benëꞌ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gulubannëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.