Marcos 5
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI
1 Niꞌr guladxinëꞌ Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ yetsláꞌa nis zxön ga nac lu xyugac bunách Gadara.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Catiꞌ burujëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, laꞌ dutsagtëꞌ Lëꞌ tu bönniꞌ r‑rujëꞌ bloj ga nacuáꞌ yeru ba. Bönniꞌ ni yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 len nun xlatjëꞌ ga naꞌ nacuáꞌ yeru ba. Nutu nu guc gugaꞌ bönniꞌ naꞌ, len clëg len du guia.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Zian lzu guluzóëꞌ breguiꞌ guia yen nëꞌë len niꞌë len glúguëꞌë lëꞌ du guia. Yuguꞌ du guia naꞌ bulë́ꞌë atiꞌ breguiꞌ guia naꞌ buzxuzxjëꞌ. Cutu rzáquiꞌnëꞌ nu bönniꞌ gna béꞌinëꞌ lëꞌ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Rdáteczëꞌ rbödxyëꞌë rël len të dza ga naꞌ nacuáꞌ yeru ba len gap nac lu guíꞌadauꞌ, run huëꞌ cuinëꞌ yuguꞌ lu guiöj dzöꞌ niꞌ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Catiꞌ bléꞌinëꞌ zëꞌë ziꞌtuꞌ Jesús, jaréluꞌë gyijëꞌ ga naꞌ zëꞌë Jesús, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Lëꞌ.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Bëꞌë zidzj didzaꞌ, rëꞌ Jesús:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Cni gnëꞌ le chgudxëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesús gnabnëꞌ lei, rnëꞌ:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Gnab yechiꞌ Jesús cui gsölëꞌë yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ ziꞌtuꞌ luyú niꞌ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Nacuaꞌbaꞌ lu guíꞌadauꞌ niꞌz cuch zian, taꞌdabaꞌ tágubaꞌ niꞌ.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Gulanáb yechiꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, taꞌná:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Laꞌ bëꞌtëꞌ leygac latj Jesús atiꞌ gularúj böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, yajtsuꞌugac cuch zian naꞌ, atiꞌ gulaxítiꞌbaꞌ cuch zian naꞌ, yajbixcbaꞌ ga nac raꞌ guiꞌa, yajtsuꞌucbaꞌ nis zxön. Lu nis zxön naꞌ gulayë́pibaꞌ nis, glatbaꞌ, len naccbaꞌ ca galj gayuaꞌbaꞌ.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Niꞌr gulazxúndj nup niꞌ glun chiꞌi cuch zian naꞌ, yajtíxjöiꞌcnëꞌ bunách lu yödz niꞌ lencaꞌ bunách nacuáꞌ ladj guixiꞌ niꞌ. Gularúj bunách lu yödz, zajyuquëꞌ bizxa naꞌ guc niꞌ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Catiꞌ guladxinëꞌ ga niꞌ zoëꞌ Jesús, gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal yuꞌugac lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ. Bönniꞌ ni röꞌë niꞌ, nacuëꞌ lariꞌ len zoëꞌ dxíꞌadauꞌ, atiꞌ gladxi bunách naꞌ.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Nup naꞌ gulaleꞌi le benëꞌ Jesús gulaguixjöiꞌ bunách naꞌ gularúj lu yödz ca naꞌ guc queëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal yuꞌugac lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, lencaꞌ ca guc quecbaꞌ cuch naꞌ.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Niꞌr gulazú laugac bunách zian naꞌ táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús urujëꞌ lu xyuquëꞌ.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Catiꞌ bubenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ, bönniꞌ naꞌ ziꞌal yuꞌugac lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ zian, gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús guꞌë lëꞌ latj tséajlenëꞌ Lëꞌ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jesús cutu bëꞌë lëꞌ latj, san gudxëꞌ lëꞌ:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Zhuöjëꞌ bönniꞌ naꞌ, ruzë́ꞌ didzaꞌ yuguꞌ yödz Decápolis ca nacgac le zxön benëꞌ queëꞌ Jesús, atiꞌ gulubani yúguꞌtë bunách nacuáꞌ yuguꞌ yödz niꞌ.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús yetsláꞌa nis zxön naꞌ, niꞌr guludúb bunách zian ga naꞌ zoëꞌ raꞌ nis zxön.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Bidëꞌ caꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ lëꞌ Jairo, bönniꞌ rna bëꞌë lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús, buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 len szxöni gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, rnëꞌ:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Zéajlenëꞌ lëꞌ Jesús, atiꞌ zjaclen Jesús bunách zian, tuꞌquír Lëꞌ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Zoanu caꞌ niꞌ ngul, chnac chinnu iz réꞌinu, cutu ruhuíꞌi rön queënu qui huëꞌ quégaccznu ngul.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Szxöni chgzxacaꞌ gdiꞌnu lu naꞌquëꞌ zian bönniꞌ tuꞌún bunách. Daduz chbutönu dëra le dë queënu, cutu bi guclen lënu, san ryaliꞌ queënu.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Catiꞌ byö́ninu tuiꞌ didzaꞌ bunách ca nac queëꞌ Jesús, gdödnu ladjl bunách zian naꞌ, bdxinnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús len gdannu lariꞌ nacuëꞌ.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Cni bennu le rnanu: “Chquiꞌ canzaꞌ le nacuëꞌ, huöacaꞌ.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Laꞌ buiꞌtë rön queënu atiꞌ ráquibeꞌinu chböacnu qui le guc queënu.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Laꞌ gúquibeꞌitenëꞌ Jesús ben dxin yöl‑laꞌ huac queëꞌ, atiꞌ bueycjëꞌ, ruyúëꞌ bunách zian naꞌ, rnëꞌ:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ruyúëꞌ Jesús gdu cuitiëꞌ quië gléꞌinëꞌ nuzxa naꞌ gdan Lëꞌ.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Niꞌr gbígaꞌnu lahuëꞌ ngul naꞌ, rádxinu len rzxiznu le chnö́zinu bi naꞌ guc queënu, atiꞌ buzechu zxibnu lahuëꞌ Jesús, len gudxnu Lëꞌ gdutë le nacz.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesús rëꞌ‑nu:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Tsal niꞌ ruꞌë cni didzaꞌ Jesús, guladxín niꞌ nup narujgac lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, len tëꞌ bönniꞌ naꞌ:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Cutu bëꞌ ladxëꞌë Jesús lë naꞌ taꞌnë́ꞌ, atiꞌ gudxëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ naꞌ, rnëꞌ:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Cutu bëꞌë latj Jesús tsjaclen Lëꞌ yezicaꞌr bunách, san légaczëꞌ Pedro len Jacobo, len Juan, böchëꞌë Jacobo naꞌ.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Catiꞌ bdxinëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, bléꞌinëꞌ rac rusbö́ lencaꞌ nup niꞌ taꞌbö́dx len nup taꞌbö́dx yechiꞌ.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Gyaziëꞌ Jesús len gudxëꞌ lequëꞌ:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Niꞌr gulutitjëꞌ Jesús san Lëꞌ bubijëꞌ niꞌl yúguꞌtë bunách naꞌ atiꞌ bchëꞌë xuz xnaꞌbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ lencaꞌ nup nacuaꞌlen Lëꞌ, gyaziëꞌ ga naꞌ dëbiꞌ.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ len gudxëꞌ‑biꞌ:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Laꞌ gyástëbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ len buzéꞌibiꞌ. Chyuꞌubiꞌ chinnu iz. Gulubani nup nacuáꞌ niꞌ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Niꞌr Jesús gna béꞌinëꞌ lequëꞌ nutu nu laꞌguíxjöiꞌnëꞌ lë naꞌ guc. Gudxëꞌ lequëꞌ:
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.