Marcos 5
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC
1 Niꞌr guladxinëꞌ Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ yetsláꞌa nis zxön ga nac lu xyugac bunách Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Catiꞌ burujëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, laꞌ dutsagtëꞌ Lëꞌ tu bönniꞌ r‑rujëꞌ bloj ga nacuáꞌ yeru ba. Bönniꞌ ni yuꞌu lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 len nun xlatjëꞌ ga naꞌ nacuáꞌ yeru ba. Nutu nu guc gugaꞌ bönniꞌ naꞌ, len clëg len du guia.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Zian lzu guluzóëꞌ breguiꞌ guia yen nëꞌë len niꞌë len glúguëꞌë lëꞌ du guia. Yuguꞌ du guia naꞌ bulë́ꞌë atiꞌ breguiꞌ guia naꞌ buzxuzxjëꞌ. Cutu rzáquiꞌnëꞌ nu bönniꞌ gna béꞌinëꞌ lëꞌ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Rdáteczëꞌ rbödxyëꞌë rël len të dza ga naꞌ nacuáꞌ yeru ba len gap nac lu guíꞌadauꞌ, run huëꞌ cuinëꞌ yuguꞌ lu guiöj dzöꞌ niꞌ.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Catiꞌ bléꞌinëꞌ zëꞌë ziꞌtuꞌ Jesús, jaréluꞌë gyijëꞌ ga naꞌ zëꞌë Jesús, atiꞌ buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Lëꞌ.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Bëꞌë zidzj didzaꞌ, rëꞌ Jesús:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Cni gnëꞌ le chgudxëꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Jesús gnabnëꞌ lei, rnëꞌ:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Gnab yechiꞌ Jesús cui gsölëꞌë yuguꞌ böꞌ xöhuiꞌ naꞌ ziꞌtuꞌ luyú niꞌ.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Nacuaꞌbaꞌ lu guíꞌadauꞌ niꞌz cuch zian, taꞌdabaꞌ tágubaꞌ niꞌ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Gulanáb yechiꞌ Jesús böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, taꞌná:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Laꞌ bëꞌtëꞌ leygac latj Jesús atiꞌ gularúj böꞌ xöhuiꞌ naꞌ, yajtsuꞌugac cuch zian naꞌ, atiꞌ gulaxítiꞌbaꞌ cuch zian naꞌ, yajbixcbaꞌ ga nac raꞌ guiꞌa, yajtsuꞌucbaꞌ nis zxön. Lu nis zxön naꞌ gulayë́pibaꞌ nis, glatbaꞌ, len naccbaꞌ ca galj gayuaꞌbaꞌ.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Niꞌr gulazxúndj nup niꞌ glun chiꞌi cuch zian naꞌ, yajtíxjöiꞌcnëꞌ bunách lu yödz niꞌ lencaꞌ bunách nacuáꞌ ladj guixiꞌ niꞌ. Gularúj bunách lu yödz, zajyuquëꞌ bizxa naꞌ guc niꞌ.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Catiꞌ guladxinëꞌ ga niꞌ zoëꞌ Jesús, gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal yuꞌugac lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ. Bönniꞌ ni röꞌë niꞌ, nacuëꞌ lariꞌ len zoëꞌ dxíꞌadauꞌ, atiꞌ gladxi bunách naꞌ.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Nup naꞌ gulaleꞌi le benëꞌ Jesús gulaguixjöiꞌ bunách naꞌ gularúj lu yödz ca naꞌ guc queëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal yuꞌugac lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, lencaꞌ ca guc quecbaꞌ cuch naꞌ.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Niꞌr gulazú laugac bunách zian naꞌ táꞌtaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús urujëꞌ lu xyuquëꞌ.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Catiꞌ bubenëꞌ Jesús lëꞌi bárcodauꞌ, bönniꞌ naꞌ ziꞌal yuꞌugac lëꞌ böꞌ xöhuiꞌ zian, gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ Jesús guꞌë lëꞌ latj tséajlenëꞌ Lëꞌ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesús cutu bëꞌë lëꞌ latj, san gudxëꞌ lëꞌ:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Zhuöjëꞌ bönniꞌ naꞌ, ruzë́ꞌ didzaꞌ yuguꞌ yödz Decápolis ca nacgac le zxön benëꞌ queëꞌ Jesús, atiꞌ gulubani yúguꞌtë bunách nacuáꞌ yuguꞌ yödz niꞌ.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Catiꞌ budxinëꞌ Jesús yetsláꞌa nis zxön naꞌ, niꞌr guludúb bunách zian ga naꞌ zoëꞌ raꞌ nis zxön.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Bidëꞌ caꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ lëꞌ Jairo, bönniꞌ rna bëꞌë lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús, buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 len szxöni gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, rnëꞌ:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Zéajlenëꞌ lëꞌ Jesús, atiꞌ zjaclen Jesús bunách zian, tuꞌquír Lëꞌ.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Zoanu caꞌ niꞌ ngul, chnac chinnu iz réꞌinu, cutu ruhuíꞌi rön queënu qui huëꞌ quégaccznu ngul.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Szxöni chgzxacaꞌ gdiꞌnu lu naꞌquëꞌ zian bönniꞌ tuꞌún bunách. Daduz chbutönu dëra le dë queënu, cutu bi guclen lënu, san ryaliꞌ queënu.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Catiꞌ byö́ninu tuiꞌ didzaꞌ bunách ca nac queëꞌ Jesús, gdödnu ladjl bunách zian naꞌ, bdxinnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús len gdannu lariꞌ nacuëꞌ.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Cni bennu le rnanu: “Chquiꞌ canzaꞌ le nacuëꞌ, huöacaꞌ.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Laꞌ buiꞌtë rön queënu atiꞌ ráquibeꞌinu chböacnu qui le guc queënu.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Laꞌ gúquibeꞌitenëꞌ Jesús ben dxin yöl‑laꞌ huac queëꞌ, atiꞌ bueycjëꞌ, ruyúëꞌ bunách zian naꞌ, rnëꞌ:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ruyúëꞌ Jesús gdu cuitiëꞌ quië gléꞌinëꞌ nuzxa naꞌ gdan Lëꞌ.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Niꞌr gbígaꞌnu lahuëꞌ ngul naꞌ, rádxinu len rzxiznu le chnö́zinu bi naꞌ guc queënu, atiꞌ buzechu zxibnu lahuëꞌ Jesús, len gudxnu Lëꞌ gdutë le nacz.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesús rëꞌ‑nu:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Tsal niꞌ ruꞌë cni didzaꞌ Jesús, guladxín niꞌ nup narujgac lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, len tëꞌ bönniꞌ naꞌ:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Cutu bëꞌ ladxëꞌë Jesús lë naꞌ taꞌnë́ꞌ, atiꞌ gudxëꞌ bönniꞌ uná bëꞌ naꞌ, rnëꞌ:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Cutu bëꞌë latj Jesús tsjaclen Lëꞌ yezicaꞌr bunách, san légaczëꞌ Pedro len Jacobo, len Juan, böchëꞌë Jacobo naꞌ.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Catiꞌ bdxinëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ rna bëꞌë ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios, bléꞌinëꞌ rac rusbö́ lencaꞌ nup niꞌ taꞌbö́dx len nup taꞌbö́dx yechiꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Gyaziëꞌ Jesús len gudxëꞌ lequëꞌ:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Niꞌr gulutitjëꞌ Jesús san Lëꞌ bubijëꞌ niꞌl yúguꞌtë bunách naꞌ atiꞌ bchëꞌë xuz xnaꞌbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ lencaꞌ nup nacuaꞌlen Lëꞌ, gyaziëꞌ ga naꞌ dëbiꞌ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Gdel‑lëꞌë naꞌbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ len gudxëꞌ‑biꞌ:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Laꞌ gyástëbiꞌ biꞌi nguldauꞌ naꞌ len buzéꞌibiꞌ. Chyuꞌubiꞌ chinnu iz. Gulubani nup nacuáꞌ niꞌ.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Niꞌr Jesús gna béꞌinëꞌ lequëꞌ nutu nu laꞌguíxjöiꞌnëꞌ lë naꞌ guc. Gudxëꞌ lequëꞌ:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.