Marcos 3

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leyúbl gyaziëꞌ Jesús tu lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ zoëꞌ caꞌ niꞌ bönniꞌ narequiꞌ nëꞌë.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Tuꞌyúëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ niꞌ chquiꞌ unëꞌ bönniꞌ naꞌ dza laꞌy, le tëꞌnnëꞌ luquíëꞌ Lëꞌ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ narequiꞌ nëꞌë Jesús, rnëꞌ:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Gnabnëꞌ bunách niꞌ Jesús, rnëꞌ:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Niꞌr len yöl‑laꞌ rley queëꞌ, buyúëꞌ Jesús bunách naꞌ nacuáꞌ gdu cuitiëꞌ, ruhuiꞌnnëꞌ le nacquëꞌ zid ladxiꞌ. Gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ narequiꞌ nëꞌë, rnëꞌ:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Niꞌr gulurujëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo atiꞌ laꞌ gluntëꞌ tsazxö́n didzaꞌ len bönniꞌ daꞌquëꞌ Herodes bi lunëꞌ queëꞌ Jesús, quië ludöddëꞌ Lëꞌ.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Buzë́ꞌë niꞌ Jesús tsazxö́n len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ, bdxinëꞌ raꞌ nis zxön, atiꞌ zjaclen Lëꞌ bunách zian narujgac luyú Galilea len luyú Judea.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Guladxín caꞌ ga zoëꞌ Jesús bunách zian narujgac Jerusalén len luyú Idumea len yetsláꞌa yegu Jordán len yödz nacuáꞌ gdu zbiꞌil ga nacuáꞌ yödz Tiro len yödz Sidón. Cni glunëꞌ, le gulayönnëꞌ ca nac yuguꞌ le zxön runëꞌ Jesús.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Qui lë ni naꞌ Jesús gna béꞌinëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ lucö́zteczëꞌ tu bárcodauꞌ ga gac cuenëꞌ, cui luquí lutsútsj Lëꞌ bunách zian naꞌ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Cni guc, le chbunëꞌ zian nup teꞌi, atiꞌ gulaguír ga zoëꞌ bunách zian naꞌ quië laꞌgán Lëꞌ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Catiꞌ gulaleꞌi Jesús böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách, guludxigaꞌ xniꞌë Jesús bunách naꞌ yuꞌugac, len gulabödxyaꞌa, taꞌná:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Buzeynëꞌ ba nadx böꞌ xöhuiꞌ naꞌ Jesús, cui laꞌguixjöꞌ nu naquëꞌ Lëꞌ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Niꞌr grenëꞌ Jesús tu lu guíꞌadauꞌ, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ nup rëꞌnnëꞌ. Gulabiguëꞌë gdu cuitiëꞌ bönniꞌ ni.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Bucuꞌë chinnuëꞌ bönniꞌ ni Jesús, quië laꞌcuáꞌlenëꞌ Lëꞌ len quië gsölëꞌë lequëꞌ tsjenquëꞌ lban.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Budödëꞌ lu naꞌquëꞌ yöl‑laꞌ huac luúnëꞌ nup teꞌi len lubijëꞌ böꞌ xöhuiꞌ yuꞌugac bunách.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Cni nacgac laquëꞌ:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacobo,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrés,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Judas Iscariote, (bönniꞌ udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ).
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Leyúbl gulaguír ga zoëꞌ Jesús bunách zian, atiꞌ cutur gutaꞌ latj lahuëꞌ yöt Jesús len bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Catiꞌ gulayönnëꞌ ca rac queëꞌ Jesús diꞌa dza queëꞌ, guladxinëꞌ niꞌ quië luchë́ꞌë Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ: “Rchixi icjëꞌ.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Lëzcaꞌ cni gulanë́ꞌ queëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi, narujquëꞌ Jerusalén, taꞌnë́ꞌ:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Niꞌr bulidzëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi naꞌ Jesús, len benëꞌ lsaquiꞌ, rnëꞌ:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Chquiꞌ laꞌrúj chopl bunách tu yödz, len laꞌdil‑len lzaꞌgac, cutu gac gdiaꞌ yödz naꞌ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Lëzcaꞌ cni chquiꞌ laꞌrúj chopl bunách nacuáꞌ tu yuꞌu, len laꞌdil‑len lzaꞌgac, cutu gac laꞌdíaꞌ bunách nacuáꞌ yuꞌu naꞌ.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Qui lë ni naꞌ, chquiꞌ táꞌbagaꞌ lzëꞌi Satanás tuꞌ xöhuiꞌ, narujgac chopl böꞌ xöhuiꞌ atiꞌ cutu gac gdiaꞌ yöl‑laꞌ uná bëꞌ qui, san chzoa udx qui.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ’Nutu nu gac tsaz lidxëꞌ tu bönniꞌ nal len cuiaj yöl‑laꞌ tsahuiꞌ queëꞌ chquiꞌ cutu gáguëꞌë ziꞌal bönniꞌ nal naꞌ, atiꞌ niꞌr sáquiꞌnëꞌ cuijëꞌ le dzöꞌ lidxëꞌ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ’Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Dios gac unít lahuëꞌ bunách ca nac yúguꞌtë dul‑laꞌ nabágaꞌgac len ca nac yúguꞌtë didzaꞌ xöhuiꞌ taꞌná,
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 san nútiꞌtëz nu gnë xöhuiꞌ queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, gatga unít lahuëꞌ nu naꞌ Dios. Tsaz nabagaꞌ zxguiaꞌ nu naꞌ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Cni gnëꞌ Jesús le taꞌnë́ꞌ queëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi naꞌ, taꞌnë́ꞌ: “Dzag Lëꞌ tuꞌ xöhuiꞌ.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Niꞌr guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús yuguꞌ bönniꞌ böchëꞌë lencaꞌ xnëꞌë. Gulacuꞌë löꞌal len gulasölëꞌë nu tsajlídz Jesús.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Glë Jesús bunách zian naꞌ röꞌgac cuitiëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, gudxëꞌ lequëꞌ:
33 Então Jesus perguntou:
34 Niꞌr buyúëꞌ nup naꞌ röꞌgac gdu cuitiëꞌ, rnëꞌ:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Nu run ca rëꞌnnëꞌ Dios, nu ni nac ca biꞌi böchaꞌa len biꞌi zanaꞌ lencaꞌ xnaꞌa.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.