Marcos 2
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Catiꞌ chgdöd chop tsonn dza, buaziëꞌ Jesús yödz Capernaum, atiꞌ gzë didzaꞌ zoëꞌ yuꞌu.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Laꞌ guludubtë bunách zian ga naꞌ zoëꞌ Jesús, ga bdxintë cutur gzxaquiꞌ laꞌcuꞌë niꞌ, ni raꞌ yuꞌu, atiꞌ Jesús benëꞌ lban qui xtidzëꞌë lauquëꞌ.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Niꞌr guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús tapëꞌ bönniꞌ, nuaꞌquëꞌ tu bönniꞌ huëꞌ nacuꞌnëꞌ bin.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Cutu guc laꞌdxinëꞌ lahuëꞌ Jesús le nacuáꞌ niꞌ bunách zian. Qui lë ni naꞌ gulasaljëꞌ cjuꞌu ca dödl ga zoëꞌ Jesús. Catiꞌ budx guludxíëꞌ yeru naꞌ, niꞌ guluzötjëꞌ le deynëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Catiꞌ gúquibeꞌinëꞌ Jesús ca naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ, gudxëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Röꞌquëꞌ niꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi, taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Bizx quië ruꞌë cni didzaꞌ bönniꞌ ni? Rucaꞌnëꞌ caꞌz Dios. Nutu nu bönniꞌ gac unít lahuëꞌ dul‑laꞌ. Tuzëꞌ Dios gac gunëꞌ lë ni.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Laꞌ gúquibeꞌitenëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Cutu nac baníg nu guiëz bönniꞌ huëꞌ ni chbunít lau dul‑laꞌ nabaguëꞌë, san nac baníg nu gun ga huöasëꞌ len uꞌë le deynëꞌ len uzëꞌi niꞌë.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Gunaꞌ le gac bëꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, dë lu naꞌa luyú ni unít lahuaꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Liꞌ rëpaꞌ: “Gyas. Buaꞌ le deynuꞌ len böaj lidxuꞌ.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Laꞌ gyastëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ, buꞌë le gútiꞌnëꞌ len burujëꞌ laugac yúguꞌtë nup nacuáꞌ niꞌ. Gulubannëꞌ yúguꞌtëꞌ len gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Burujëꞌ yödz Capernaum naꞌ Jesús, gdödëꞌ leyúbl raꞌ nis zxön. Guludúb ga zoëꞌ Jesús bunách zian, atiꞌ Lëꞌ busëdnëꞌ lequëꞌ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Catiꞌ rdödëꞌ niꞌ Jesús, bléꞌinëꞌ Leví, zxiꞌnëꞌ Alfeo, röꞌë ga ruquizxjëꞌ uláz qui yödz ziꞌtuꞌ. Jesús gudxëꞌ lëꞌ:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Gdöd guc lë ni, röꞌë Jesús rahuëꞌ lu yuꞌu lidxëꞌ Leví naꞌ, atiꞌ rö́ꞌlenquëꞌ tsazxö́n Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ zian bönniꞌ uquízxj len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ caꞌz. Cni guc, le rjaclen Jesús bunách zian.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, röꞌë rágulenëꞌ tsazxö́n yuguꞌ bönniꞌ uquízxj len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ caꞌz, glëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Byönnëꞌ Jesús didzaꞌ ni tuꞌë len gudxëꞌ lequëꞌ:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Tu dza niꞌ tunëꞌ gubás bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan len bönniꞌ daꞌquëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ guladxín ga zoëꞌ Jesús nup gulanabi Lëꞌ, taꞌná:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
19 Jesus respondeu:
20 Gdxin dza catiꞌ gduëꞌ bönniꞌ naꞌ utság nëꞌë, cutur sóalenëꞌ lequëꞌ, atiꞌ dza niꞌr lunëꞌ gubás.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Nutu nu bönniꞌ udë́ꞌë tu lariꞌ cubdauꞌ lu lariꞌ chnatë́b, le uxúꞌn lariꞌ cub naꞌ len huachözaꞌ lariꞌ tëb naꞌ, atiꞌ huarözaꞌr lariꞌ tëb naꞌ.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Lëzcaꞌ cni nutu nu bönniꞌ quëꞌë xisi uva cub lu röꞌö bidx náquini guid, le gal xisi uva cub naꞌ len uláꞌa röꞌö bidx naꞌ náquini guid, atiꞌ glalj xisi uva naꞌ len gac ditj röꞌö náquini guid. Xisi uva cub lu röꞌö náquini guid cub ral‑laꞌ caꞌaruꞌ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tu dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gdödëꞌ Jesús gap dë yöl zxoaꞌ xtil, atiꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ gulazú lauquëꞌ taꞌleycjëꞌ deu ga dxia zxoaꞌ xtil.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Niꞌr glëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
25 Ele lhes respondeu:
26 atiꞌ gyaziëꞌ lu yuꞌu queëꞌ Dios catiꞌ niꞌ naquëꞌ bxuz blau Abiatar, len gdahuëꞌ yöt xtil tuꞌcuꞌë lahuëꞌ Dios, lë naꞌ cutu dë latj nu gagu, san tuz bxuz dë latj lahuëꞌ lei. Bëꞌë caꞌ le lahuëꞌ bönniꞌ nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
27 E Jesus acrescentou:
28 Qui lë ni naꞌ, nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, nacaꞌ Xani dza laꞌy.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.