Marcos 2
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ
1 Catiꞌ chgdöd chop tsonn dza, buaziëꞌ Jesús yödz Capernaum, atiꞌ gzë didzaꞌ zoëꞌ yuꞌu.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Laꞌ guludubtë bunách zian ga naꞌ zoëꞌ Jesús, ga bdxintë cutur gzxaquiꞌ laꞌcuꞌë niꞌ, ni raꞌ yuꞌu, atiꞌ Jesús benëꞌ lban qui xtidzëꞌë lauquëꞌ.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Niꞌr guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús tapëꞌ bönniꞌ, nuaꞌquëꞌ tu bönniꞌ huëꞌ nacuꞌnëꞌ bin.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Cutu guc laꞌdxinëꞌ lahuëꞌ Jesús le nacuáꞌ niꞌ bunách zian. Qui lë ni naꞌ gulasaljëꞌ cjuꞌu ca dödl ga zoëꞌ Jesús. Catiꞌ budx guludxíëꞌ yeru naꞌ, niꞌ guluzötjëꞌ le deynëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Catiꞌ gúquibeꞌinëꞌ Jesús ca naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ, gudxëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ:
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Röꞌquëꞌ niꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ usëdi, taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “¿Bizx quië ruꞌë cni didzaꞌ bönniꞌ ni? Rucaꞌnëꞌ caꞌz Dios. Nutu nu bönniꞌ gac unít lahuëꞌ dul‑laꞌ. Tuzëꞌ Dios gac gunëꞌ lë ni.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Laꞌ gúquibeꞌitenëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Cutu nac baníg nu guiëz bönniꞌ huëꞌ ni chbunít lau dul‑laꞌ nabaguëꞌë, san nac baníg nu gun ga huöasëꞌ len uꞌë le deynëꞌ len uzëꞌi niꞌë.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Gunaꞌ le gac bëꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, dë lu naꞌa luyú ni unít lahuaꞌ dul‑laꞌ nabágaꞌgac bunách.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 ―Liꞌ rëpaꞌ: “Gyas. Buaꞌ le deynuꞌ len böaj lidxuꞌ.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Laꞌ gyastëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ, buꞌë le gútiꞌnëꞌ len burujëꞌ laugac yúguꞌtë nup nacuáꞌ niꞌ. Gulubannëꞌ yúguꞌtëꞌ len gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Burujëꞌ yödz Capernaum naꞌ Jesús, gdödëꞌ leyúbl raꞌ nis zxön. Guludúb ga zoëꞌ Jesús bunách zian, atiꞌ Lëꞌ busëdnëꞌ lequëꞌ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Catiꞌ rdödëꞌ niꞌ Jesús, bléꞌinëꞌ Leví, zxiꞌnëꞌ Alfeo, röꞌë ga ruquizxjëꞌ uláz qui yödz ziꞌtuꞌ. Jesús gudxëꞌ lëꞌ:
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Gdöd guc lë ni, röꞌë Jesús rahuëꞌ lu yuꞌu lidxëꞌ Leví naꞌ, atiꞌ rö́ꞌlenquëꞌ tsazxö́n Jesús len yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ zian bönniꞌ uquízxj len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ caꞌz. Cni guc, le rjaclen Jesús bunách zian.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ Lëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, röꞌë rágulenëꞌ tsazxö́n yuguꞌ bönniꞌ uquízxj len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ caꞌz, glëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Byönnëꞌ Jesús didzaꞌ ni tuꞌë len gudxëꞌ lequëꞌ:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Tu dza niꞌ tunëꞌ gubás bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan len bönniꞌ daꞌquëꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ guladxín ga zoëꞌ Jesús nup gulanabi Lëꞌ, taꞌná:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Gdxin dza catiꞌ gduëꞌ bönniꞌ naꞌ utság nëꞌë, cutur sóalenëꞌ lequëꞌ, atiꞌ dza niꞌr lunëꞌ gubás.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 ’Nutu nu bönniꞌ udë́ꞌë tu lariꞌ cubdauꞌ lu lariꞌ chnatë́b, le uxúꞌn lariꞌ cub naꞌ len huachözaꞌ lariꞌ tëb naꞌ, atiꞌ huarözaꞌr lariꞌ tëb naꞌ.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Lëzcaꞌ cni nutu nu bönniꞌ quëꞌë xisi uva cub lu röꞌö bidx náquini guid, le gal xisi uva cub naꞌ len uláꞌa röꞌö bidx naꞌ náquini guid, atiꞌ glalj xisi uva naꞌ len gac ditj röꞌö náquini guid. Xisi uva cub lu röꞌö náquini guid cub ral‑laꞌ caꞌaruꞌ.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Tu dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, gdödëꞌ Jesús gap dë yöl zxoaꞌ xtil, atiꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ gulazú lauquëꞌ taꞌleycjëꞌ deu ga dxia zxoaꞌ xtil.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Niꞌr glëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 atiꞌ gyaziëꞌ lu yuꞌu queëꞌ Dios catiꞌ niꞌ naquëꞌ bxuz blau Abiatar, len gdahuëꞌ yöt xtil tuꞌcuꞌë lahuëꞌ Dios, lë naꞌ cutu dë latj nu gagu, san tuz bxuz dë latj lahuëꞌ lei. Bëꞌë caꞌ le lahuëꞌ bönniꞌ nacuáꞌlenëꞌ lëꞌ.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Qui lë ni naꞌ, nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, nacaꞌ Xani dza laꞌy.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.