Marcos 13

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catiꞌ burujëꞌ Jesús nchil gdauꞌ, gudxëꞌ Lëꞌ tuëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, rnëꞌ:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Niꞌr yjaquëꞌ Jesús len bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ lu Guiꞌa Ga Röꞌgac Yag Olivo, guiꞌa naꞌ dë ca dödl raꞌ gdauꞌ. Catiꞌ chröꞌë niꞌ Jesús, glëꞌ Lëꞌ laꞌ légaczëꞌ Pedro len Jacobo len Juan len Andrés,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 taꞌnë́ꞌ:
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rusëdnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Laꞌláꞌ lauquëꞌ zian bönniꞌ siꞌ laquëꞌ ca leaꞌ nedaꞌ, laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo. Cni laꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ bunách zian.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Niꞌr catiꞌ yö́niliꞌ rac gdil‑l niꞌl naꞌl, cutu gádxiliꞌ. Yúguꞌtë lë ni ral‑laꞌ gac, san cutu rdxini dza udx.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Tu yödz til‑len yetú yödz len tu ga nu rna bëꞌ tsajtil‑len yetú ga nu rna bëꞌ. Zian latj saꞌ rtit len gac gbin. Lun rusbö́ bunách. Yuguꞌ lë ni lac le su lau laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌi bunách dza niꞌ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Niꞌr gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ, le ludödëꞌ lbiꞌiliꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ. Laꞌguinëꞌ lbiꞌiliꞌ gap tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío. Gdxinliꞌ lauquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë len lauquëꞌ bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ yödz ziꞌtuꞌ. Lunëꞌ cni queëliꞌ le daꞌliꞌ nedaꞌ, san niꞌ gunliꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ziꞌal ca gdxin dza udx, run bayúdx gac lban qui didzaꞌ dxiꞌa quiaꞌ laugac bunách gdutë yödzlyú.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Catiꞌ niꞌ laꞌchë́ꞌë lbiꞌiliꞌ, len ludödëꞌ lbiꞌiliꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ yúlahuiꞌ, cutu güiꞌ ládxiꞌliꞌ bizxa gnaliꞌ. Laꞌ dza niꞌz Dios gunnëꞌ queëliꞌ didzaꞌ güiꞌliꞌ, atiꞌ lë ni gnaliꞌ. Catiꞌ niꞌ güiꞌliꞌ didzaꞌ, clëg lbiꞌizliꞌ naꞌ gnaliꞌ, san Dios Böꞌ Laꞌy gnëꞌ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ludö́d laꞌ bö́chiꞌgacz bunách lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludödcdëꞌ lequëꞌ. Bönniꞌ nacuaꞌbiꞌ biꞌi quequëꞌ ludödëꞌ laꞌ zxíꞌngacczëꞌ caꞌ, atiꞌ zxiꞌnquëꞌ naꞌ ludödbiꞌ laꞌ xuz xnáꞌgacczbiꞌ lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludödcdëꞌ lequëꞌ.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Luzóa lbiꞌiliꞌ tslaꞌl yúguꞌtë bunách le daꞌliꞌ nedaꞌ, san nul‑liꞌ guaꞌ glenliꞌ lë naꞌ gac ga gdxinr dza udx, ulaliꞌ.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Nup tuꞌláb didzaꞌ ni ral‑laꞌ laꞌyejniꞌi. Buzujëꞌ lu guich Daniel, bönniꞌ niꞌ bëꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, le rna cni: “Tsaz ga cutu ral‑laꞌ tsaz tu le xöhuiꞌ le rusnít.” Dza niꞌr ral‑laꞌ laꞌzxúndj nup nacuáꞌ luyú Judea, tsjac gap nac guíꞌadauꞌ.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nu zoa cjuꞌu dza niꞌ ral‑laꞌ gzxundjtë, len cutu huötj zxan yuꞌu tsajxíꞌ bi dë qui lu yuꞌu.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nu zoa ladj guixiꞌ ral‑laꞌ gzxundjtë, len cutu huöaj tsajxíꞌ lariꞌ rxoa yeni.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Bicaꞌ bayechiꞌ ngul dza niꞌ nuaꞌcnu‑biꞌ biꞌidauꞌ, lencaꞌ ngul tuꞌgádxiꞌnu‑biꞌ biꞌidauꞌ.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Gul‑lidzëꞌ Dios gnábiliꞌ‑nëꞌ cugún bayúdx gzxundjliꞌ catiꞌ nac beoꞌ ziag.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Yuguꞌ dza niꞌ laꞌzacaꞌ laꞌguíꞌir bunách ca le guc zíꞌatël catiꞌ ziꞌa gutaꞌ yödzlyú le benëꞌ Dios ga rdxintë naꞌa dza, ni dza ziꞌa zaꞌc cutu gac cni.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Laꞌnaruꞌ cu nunëꞌ Dios ga luhuöác nabábz yuguꞌ dza niꞌ, nutu nu ulá, san le nadxiꞌinëꞌ nup chgröczëꞌ, chnunëꞌ queëꞌ gunëꞌ ga luhuöác nabábz yuguꞌ dza niꞌ.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Naꞌa, chquiꞌ nu guië lbiꞌiliꞌ: “Gul‑yutscaꞌ, ni zoëꞌ Cristo”, o gna: “Gul‑yutscaꞌ, niꞌ zoëꞌ”, cutu caꞌ tséjlëꞌliꞌ nu naꞌ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Laꞌláꞌ lahui zian nup laꞌzíꞌ yeꞌi bunách, laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ Cristo len laꞌnë́ꞌ nacquëꞌ bönniꞌ tuꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Luluiꞌnëꞌ le lac bëꞌ len lunëꞌ yuguꞌ yöl‑laꞌ huac zxön. Hualaꞌzíꞌ yéꞌinëꞌ caꞌ nup gröczëꞌ Dios laꞌnaruꞌ laꞌzáquiꞌnëꞌ.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Niꞌr lbiꞌiliꞌ, gul‑zóa ban ládxiꞌliꞌ. Yúguꞌtë chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ zíꞌatël ca gac.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Laꞌguíndj bölj luzxbá len laꞌzxíz le nalaꞌgac, nacgac blau luzxbá naꞌ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Niꞌr laꞌleꞌi nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, zaꞌa lu böaj luzxbá, napaꞌ yöl‑laꞌ huac zxön len yöl‑laꞌ yeníꞌ quiaꞌ.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Gsö́laꞌgacaꞌ‑nëꞌ gbaz laꞌy quiaꞌ, lutubëꞌ bunách rö quiaꞌ nacuáꞌ idáp laꞌa yödzlyú, ga naguél‑laꞌtë luyú bidx, ga rdxintë ga naguel‑laꞌ luzxbá.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Gul‑tsejniꞌi le rusëdi lbiꞌiliꞌ yag higo. Catiꞌ taꞌlén zxuzaꞌ nëꞌi huëꞌndauꞌ len rubía xlaguiꞌ yulu, nö́ziliꞌ chzoa gdxin dza gba.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Lëzcaꞌ cni, catiꞌ gléꞌiliꞌ tac lë ni, gnö́ziliꞌ chzoa gdxin dza udx naꞌ, len chrdzag lau.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, yúguꞌtë lë ni lac zíꞌatël ca lat nup nacuáꞌ dza naꞌ.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Huadö́d qui luzxbá len qui luyú ni, san xtidzaꞌa gatga töd qui.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Catiꞌ gdxin dza niꞌ o dzöꞌ niꞌ, nutu nu nözi. Cutu nözcnëꞌ gbaz laꞌy nacuꞌë yehuaꞌ yubá, len cutu nözdaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios. Tuzëꞌ Dios Xuz nöznëꞌ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Qui lë ni naꞌ, gul‑spán ládxiꞌliꞌ. Gul‑zóa sinaꞌ len gul‑lidzëꞌ Dios le cutu nö́ziliꞌ bizxa dza gac lë ni.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Gac ca rac catiꞌ zijëꞌ ziꞌtuꞌ tu bönniꞌ. Catiꞌ chzoa uzë́ꞌë lidxëꞌ, udödëꞌ lu naꞌquëꞌ huen dxin queëꞌ yuguꞌ le dë queëꞌ. Qui queëquëꞌ guꞌë xchinquëꞌ len gna bëꞌë soa ban ladxiꞌ nu zoa huen chiꞌi ga nu ryaz.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Gul‑zóa lbiꞌiliꞌ ban ladxiꞌ le cutu nö́ziliꞌ batx huödëꞌ xan yuꞌu, catiꞌ chrdzöꞌ, o gatsj lahuiꞌ yël, o catiꞌ rbödxbaꞌ zxiꞌn druz, o zildauꞌ.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Gul‑gún cni, cui duxaquëꞌë lbiꞌiliꞌ rasliꞌ chquiꞌ huödëꞌ tu tsalz.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Lë ni rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, rëpaꞌ caꞌ yúguꞌtë bunách: Gul‑zóa ban ladxiꞌ.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.