Lucas 7

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Catiꞌ budx bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni, gyaziëꞌ Jesús Capernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Lu yödz niꞌ zoëꞌ bönniꞌ Roma, nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l len zoabiꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ nadxíꞌitsquinëꞌ‑biꞌ, atiꞌ biꞌi ni réꞌibiꞌ len chraqui gatbiꞌ.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Catiꞌ byönnëꞌ bönniꞌ ni didzaꞌ tuꞌë bönniꞌ ca nac queëꞌ Jesús, laꞌ bsö́laꞌtëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bönniꞌ judío, tsjö́taꞌyuquëꞌ lahuëꞌ Jesús guidëꞌ duhuenëꞌ‑biꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ naꞌ réꞌibiꞌ.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi naꞌ, atiꞌ glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 le runëꞌ ba laꞌn bunách uládz queëruꞌ len benëꞌ queëruꞌ yuꞌu ga rudubruꞌ rusëdruꞌ queëꞌ Dios.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Niꞌr gyéajlenëꞌ lequëꞌ Jesús. Catiꞌ chzoa laꞌdxinëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ, lëꞌ bsölëꞌë ga zëꞌë Jesús laꞌquëꞌ böchiꞌ lzëꞌë, tëꞌ Lëꞌ:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 len cutu nacaꞌ lsacaꞌ guidaꞌ ga zuꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu burúguidaꞌ guidaꞌ ga zuꞌ. Bëꞌz didzaꞌ atiꞌ huöáctëbiꞌ biꞌi huen dxin quiaꞌ.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nedaꞌ caꞌ, zoa nu rna beꞌi nedaꞌ, atiꞌ nacuꞌë caꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l rna béꞌidaꞌ lequëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ tuëꞌ: Gyeaj niꞌ, atiꞌ rijëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ yetúëꞌ: Gda ni, atiꞌ ridëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ caꞌ huen dxin quiaꞌ: Ben dxin ni, atiꞌ runëꞌ dxin naꞌ.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni Jesús, bubannëꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ bueycjëꞌ, len gudxëꞌ bunách naꞌ zaꞌc cúdzuꞌlëꞌ, rnëꞌ:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Catiꞌ guludxinëꞌ bönniꞌ naꞌ bsölëꞌë lequëꞌ bönniꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, gulayaziëꞌ ga nac lu yuꞌu lidxëꞌ len gulaléꞌinëꞌ chböacbiꞌ biꞌi huen dxin naꞌ.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Gdöd guc lë ni, zijëꞌ Jesús yödz Naín, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách zian.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Catiꞌ bdxinëꞌ gal‑laꞌ raꞌ yödz naꞌ, niꞌ bléꞌinëꞌ bönniꞌ nuaꞌquëꞌ‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bönniꞌ nat zajcáchiꞌquëꞌ‑biꞌ. Biꞌi nat naꞌ nacbiꞌ laꞌz dui biꞌi queënu ngul uzëbdauꞌ. Zjaclen‑nu ngul uzë́b naꞌ zian bunách uládz queënu.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Catiꞌ bléꞌinëꞌ‑nu Xanruꞌ, buechiꞌ ladxëꞌë‑nu, atiꞌ gudxëꞌ‑nu:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús, gdanëꞌ daꞌa yag ga naꞌ dëbiꞌ biꞌi nat naꞌ. Gulabözëꞌ bönniꞌ naꞌ nuaꞌquëꞌ‑biꞌ, atiꞌ Jesús gnëꞌ:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Niꞌr bubanbiꞌ. Gröꞌbiꞌ biꞌi naꞌ ziꞌal natbiꞌ, atiꞌ gzu laubiꞌ ruiꞌbiꞌ didzaꞌ. Budödëꞌ‑biꞌ Jesús lu naꞌnu xnaꞌbiꞌ.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Catiꞌ gulaleꞌi lë ni bunách niꞌ, gládxinëꞌ yúguꞌtëꞌ, atiꞌ gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Gzë didzaꞌ ca nac yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús, atiꞌ gulayöni bunách yúguꞌtë yödz luyú Judea len yúguꞌtë yödz gdu zbiꞌil.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Gulaguíxjöiꞌnëꞌ Juan bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ yúguꞌtë lë ni runëꞌ Jesús. Bulidzëꞌ Juan chopëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 atiꞌ bsölëꞌë lequëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús quië laꞌnabnëꞌ Lëꞌ, laꞌnë́ꞌ: “¿I nacuꞌ Liꞌ Cristo, bönniꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ, o naruꞌ ral‑laꞌ cöztuꞌ‑nëꞌ bönniꞌ yubl?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Catiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Juan, tëꞌ Jesús:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Laꞌ naꞌz ruúnëꞌ Jesús zian nup teꞌi, yuguꞌ bönniꞌ huëꞌ len bönniꞌ yuꞌugac lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ zian bönniꞌ lau chul busaljëꞌ yöj lauquëꞌ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ chopëꞌ bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Juan, rnëꞌ:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Bicaꞌ ba nu cugác chop ladxiꞌ zaꞌlen nedaꞌ zal‑laꞌ cutu runaꞌ ca raqui nu naꞌ ral‑laꞌ gunaꞌ.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Catiꞌ guluzë́ꞌë niꞌ bönniꞌ naꞌ bsölëꞌë Juan, gzu lahuëꞌ Jesús rëꞌ bunách niꞌ ca nac queëꞌ Juan, rnëꞌ:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Bizxa caz brujliꞌ yajyuliꞌ? ¿Naruꞌ brujliꞌ yajyuliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ nacuëꞌ lariꞌ zácaꞌtsqui? Nö́ziczliꞌ nacuáꞌ lidxquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë nup nácugac lariꞌ zácaꞌtsqui len tuꞌzíꞌ xbey yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Bizxa caz brujliꞌ yajyuliꞌ? ¿Naruꞌ brujliꞌ yajyuliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Ja, rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ náctërëꞌ blau ca nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Naquëꞌ Juan bönniꞌ naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Gap nacuáꞌ bunách, chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, cutu nacrëꞌ blau ca Juan, bönniꞌ naꞌ buquilëꞌ bunách nis, san nu nactër cuidiꞌz ga rna bëꞌë Dios nactër blau ca Juan naꞌ.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ’Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni bëꞌë Juan bunách niꞌ len bönniꞌ tuꞌquizxjëꞌ lazgac bunách, gláquibeꞌinëꞌ le nac tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios, len guladilëꞌ caꞌ nis lu nëꞌë Juan,
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 san yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi taquëꞌ zxba queëꞌ Moisés cutu guladilëꞌ nis lu nëꞌë Juan, atiꞌ cni guc, gulucaꞌnëꞌ caꞌz le guꞌnnëꞌ Dios gunëꞌ quequëꞌ.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Gnëꞌ caꞌ Xanruꞌ:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nacquëꞌ ca biꞌidauꞌ taꞌguitjbiꞌ. Taꞌböꞌbiꞌ lu yëꞌy len taꞌbö́dxyaꞌabiꞌ. Taꞌnabiꞌ tubiꞌ yetubiꞌ: “Rucödxtuꞌ queëliꞌ gui san cutu ryaꞌliꞌ. Rul‑l yéchiꞌtuꞌ san cutu rbödxliꞌ.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Cni nacliꞌ le bidëꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, len cutu gdahuëꞌ yöt xtil, len cutu guꞌë xisi uva, atiꞌ rnaliꞌ queëꞌ: “Tuꞌ xöhuiꞌ dzag lëꞌ.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Catiꞌ bidaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, len riꞌj rahuaꞌ, rnaliꞌ quiaꞌ: “Bönniꞌ ni naquëꞌ bönniꞌ huáguxöꞌö len bönniꞌ riꞌjëꞌ. Naquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ tuꞌquizxjëꞌ len yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ.”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nac bëꞌ nup napgac yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ Dios niꞌa qui le tun.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Bulidzëꞌ Jesús gágulenëꞌ lëꞌ tsazxö́n bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ gyaziëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gröꞌë rahuëꞌ.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Zoanu lu yödz naꞌ ngul udá dzag, len catiꞌ gnö́zinu röꞌë ráhuëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, niꞌr bdxinnu niꞌ nuaꞌnu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ le yudz tu le rlaꞌ zxix.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Catiꞌ bdxinnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús, gröꞌnu xniꞌë rbödxnu. Niꞌr gzu launu rguꞌnu nis rbödxnu niꞌë Jesús len ruzxinu niꞌë len guitsaꞌ icjnu. Butság launu niꞌë len gluꞌnu niꞌë lë naꞌ rlaꞌ zxix.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nulidzëꞌ Jesús, gzaꞌ ladxëꞌë, rnëꞌ: “Laꞌnaruꞌ naquëꞌ bönniꞌ ni bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, huáquibeꞌinëꞌ nuzxa naꞌ len nacx nacnu ngul ni rgannu Lëꞌ, le nacnu ngul udá dzag.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ fariseo naꞌ Jesús, rnëꞌ:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesús rëꞌ lëꞌ:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Le cudë́ quequëꞌ dumí luguizxjëꞌ lë naꞌ tal‑lëꞌë queëꞌ, qui lë ni naꞌ bunít lahuëꞌ gropëꞌ lë naꞌ tal‑lëꞌë queëꞌ. Gnatscaꞌ naꞌa. ¿Núzxalëꞌ bönniꞌ chopëꞌ ni gdxiꞌirnëꞌ bönniꞌ naꞌ bunít lahuëꞌ lequëꞌ?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Bubiꞌë didzaꞌ Simón naꞌ, rnëꞌ:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús, atiꞌ niꞌ ruyúëꞌ‑nu ngul naꞌ, rëꞌ Simón:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Cutu butság lauꞌ nedaꞌ, san catiꞌ bdxinteaꞌ lidxuꞌ, cutu ruzóa dxinu ngul ni, rutság launu niꞌa.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Cutu gluꞌu icjaꞌ le za, san gluꞌnu niꞌa lë naꞌ rlaꞌ zxix ngul ni.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ liꞌ, dul‑laꞌ zian nabágaꞌnu ngul ni, chgyuꞌu yöl‑laꞌ runít lau quegac, atiꞌ nadxíꞌitsquinu nedaꞌ. Nu naꞌ Dios runít lahuëꞌ lei látiꞌdauꞌz, látiꞌdauꞌz nadxíꞌi Dios nu naꞌ.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Niꞌr gudxëꞌ‑nu ngul naꞌ Jesús, rnëꞌ:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Gulazú lauquëꞌ të lzaꞌquëꞌ bönniꞌ naꞌ taꞌbö́ꞌlenëꞌ Jesús tahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Niꞌr gudxëꞌ‑nu ngul naꞌ Jesús, rnëꞌ:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.