Lucas 7
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC
1 Catiꞌ budx bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni, gyaziëꞌ Jesús Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lu yödz niꞌ zoëꞌ bönniꞌ Roma, nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l len zoabiꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ nadxíꞌitsquinëꞌ‑biꞌ, atiꞌ biꞌi ni réꞌibiꞌ len chraqui gatbiꞌ.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Catiꞌ byönnëꞌ bönniꞌ ni didzaꞌ tuꞌë bönniꞌ ca nac queëꞌ Jesús, laꞌ bsö́laꞌtëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bönniꞌ judío, tsjö́taꞌyuquëꞌ lahuëꞌ Jesús guidëꞌ duhuenëꞌ‑biꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ naꞌ réꞌibiꞌ.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi naꞌ, atiꞌ glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 le runëꞌ ba laꞌn bunách uládz queëruꞌ len benëꞌ queëruꞌ yuꞌu ga rudubruꞌ rusëdruꞌ queëꞌ Dios.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Niꞌr gyéajlenëꞌ lequëꞌ Jesús. Catiꞌ chzoa laꞌdxinëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ, lëꞌ bsölëꞌë ga zëꞌë Jesús laꞌquëꞌ böchiꞌ lzëꞌë, tëꞌ Lëꞌ:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 len cutu nacaꞌ lsacaꞌ guidaꞌ ga zuꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu burúguidaꞌ guidaꞌ ga zuꞌ. Bëꞌz didzaꞌ atiꞌ huöáctëbiꞌ biꞌi huen dxin quiaꞌ.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nedaꞌ caꞌ, zoa nu rna beꞌi nedaꞌ, atiꞌ nacuꞌë caꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l rna béꞌidaꞌ lequëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ tuëꞌ: Gyeaj niꞌ, atiꞌ rijëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ yetúëꞌ: Gda ni, atiꞌ ridëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ caꞌ huen dxin quiaꞌ: Ben dxin ni, atiꞌ runëꞌ dxin naꞌ.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni Jesús, bubannëꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ bueycjëꞌ, len gudxëꞌ bunách naꞌ zaꞌc cúdzuꞌlëꞌ, rnëꞌ:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Catiꞌ guludxinëꞌ bönniꞌ naꞌ bsölëꞌë lequëꞌ bönniꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, gulayaziëꞌ ga nac lu yuꞌu lidxëꞌ len gulaléꞌinëꞌ chböacbiꞌ biꞌi huen dxin naꞌ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Gdöd guc lë ni, zijëꞌ Jesús yödz Naín, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách zian.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Catiꞌ bdxinëꞌ gal‑laꞌ raꞌ yödz naꞌ, niꞌ bléꞌinëꞌ bönniꞌ nuaꞌquëꞌ‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bönniꞌ nat zajcáchiꞌquëꞌ‑biꞌ. Biꞌi nat naꞌ nacbiꞌ laꞌz dui biꞌi queënu ngul uzëbdauꞌ. Zjaclen‑nu ngul uzë́b naꞌ zian bunách uládz queënu.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Catiꞌ bléꞌinëꞌ‑nu Xanruꞌ, buechiꞌ ladxëꞌë‑nu, atiꞌ gudxëꞌ‑nu:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús, gdanëꞌ daꞌa yag ga naꞌ dëbiꞌ biꞌi nat naꞌ. Gulabözëꞌ bönniꞌ naꞌ nuaꞌquëꞌ‑biꞌ, atiꞌ Jesús gnëꞌ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Niꞌr bubanbiꞌ. Gröꞌbiꞌ biꞌi naꞌ ziꞌal natbiꞌ, atiꞌ gzu laubiꞌ ruiꞌbiꞌ didzaꞌ. Budödëꞌ‑biꞌ Jesús lu naꞌnu xnaꞌbiꞌ.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Catiꞌ gulaleꞌi lë ni bunách niꞌ, gládxinëꞌ yúguꞌtëꞌ, atiꞌ gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Gzë didzaꞌ ca nac yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús, atiꞌ gulayöni bunách yúguꞌtë yödz luyú Judea len yúguꞌtë yödz gdu zbiꞌil.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Gulaguíxjöiꞌnëꞌ Juan bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ yúguꞌtë lë ni runëꞌ Jesús. Bulidzëꞌ Juan chopëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 atiꞌ bsölëꞌë lequëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús quië laꞌnabnëꞌ Lëꞌ, laꞌnë́ꞌ: “¿I nacuꞌ Liꞌ Cristo, bönniꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ, o naruꞌ ral‑laꞌ cöztuꞌ‑nëꞌ bönniꞌ yubl?”
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Catiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Juan, tëꞌ Jesús:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Laꞌ naꞌz ruúnëꞌ Jesús zian nup teꞌi, yuguꞌ bönniꞌ huëꞌ len bönniꞌ yuꞌugac lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ zian bönniꞌ lau chul busaljëꞌ yöj lauquëꞌ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ chopëꞌ bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Juan, rnëꞌ:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Bicaꞌ ba nu cugác chop ladxiꞌ zaꞌlen nedaꞌ zal‑laꞌ cutu runaꞌ ca raqui nu naꞌ ral‑laꞌ gunaꞌ.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Catiꞌ guluzë́ꞌë niꞌ bönniꞌ naꞌ bsölëꞌë Juan, gzu lahuëꞌ Jesús rëꞌ bunách niꞌ ca nac queëꞌ Juan, rnëꞌ:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Bizxa caz brujliꞌ yajyuliꞌ? ¿Naruꞌ brujliꞌ yajyuliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ nacuëꞌ lariꞌ zácaꞌtsqui? Nö́ziczliꞌ nacuáꞌ lidxquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë nup nácugac lariꞌ zácaꞌtsqui len tuꞌzíꞌ xbey yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ¿Bizxa caz brujliꞌ yajyuliꞌ? ¿Naruꞌ brujliꞌ yajyuliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Ja, rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ náctërëꞌ blau ca nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Naquëꞌ Juan bönniꞌ naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Gap nacuáꞌ bunách, chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, cutu nacrëꞌ blau ca Juan, bönniꞌ naꞌ buquilëꞌ bunách nis, san nu nactër cuidiꞌz ga rna bëꞌë Dios nactër blau ca Juan naꞌ.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni bëꞌë Juan bunách niꞌ len bönniꞌ tuꞌquizxjëꞌ lazgac bunách, gláquibeꞌinëꞌ le nac tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios, len guladilëꞌ caꞌ nis lu nëꞌë Juan,
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 san yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi taquëꞌ zxba queëꞌ Moisés cutu guladilëꞌ nis lu nëꞌë Juan, atiꞌ cni guc, gulucaꞌnëꞌ caꞌz le guꞌnnëꞌ Dios gunëꞌ quequëꞌ.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Gnëꞌ caꞌ Xanruꞌ:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nacquëꞌ ca biꞌidauꞌ taꞌguitjbiꞌ. Taꞌböꞌbiꞌ lu yëꞌy len taꞌbö́dxyaꞌabiꞌ. Taꞌnabiꞌ tubiꞌ yetubiꞌ: “Rucödxtuꞌ queëliꞌ gui san cutu ryaꞌliꞌ. Rul‑l yéchiꞌtuꞌ san cutu rbödxliꞌ.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Cni nacliꞌ le bidëꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, len cutu gdahuëꞌ yöt xtil, len cutu guꞌë xisi uva, atiꞌ rnaliꞌ queëꞌ: “Tuꞌ xöhuiꞌ dzag lëꞌ.”
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Catiꞌ bidaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, len riꞌj rahuaꞌ, rnaliꞌ quiaꞌ: “Bönniꞌ ni naquëꞌ bönniꞌ huáguxöꞌö len bönniꞌ riꞌjëꞌ. Naquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ tuꞌquizxjëꞌ len yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ.”
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nac bëꞌ nup napgac yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ Dios niꞌa qui le tun.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bulidzëꞌ Jesús gágulenëꞌ lëꞌ tsazxö́n bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ gyaziëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gröꞌë rahuëꞌ.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Zoanu lu yödz naꞌ ngul udá dzag, len catiꞌ gnö́zinu röꞌë ráhuëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, niꞌr bdxinnu niꞌ nuaꞌnu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ le yudz tu le rlaꞌ zxix.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Catiꞌ bdxinnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús, gröꞌnu xniꞌë rbödxnu. Niꞌr gzu launu rguꞌnu nis rbödxnu niꞌë Jesús len ruzxinu niꞌë len guitsaꞌ icjnu. Butság launu niꞌë len gluꞌnu niꞌë lë naꞌ rlaꞌ zxix.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nulidzëꞌ Jesús, gzaꞌ ladxëꞌë, rnëꞌ: “Laꞌnaruꞌ naquëꞌ bönniꞌ ni bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, huáquibeꞌinëꞌ nuzxa naꞌ len nacx nacnu ngul ni rgannu Lëꞌ, le nacnu ngul udá dzag.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ fariseo naꞌ Jesús, rnëꞌ:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesús rëꞌ lëꞌ:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Le cudë́ quequëꞌ dumí luguizxjëꞌ lë naꞌ tal‑lëꞌë queëꞌ, qui lë ni naꞌ bunít lahuëꞌ gropëꞌ lë naꞌ tal‑lëꞌë queëꞌ. Gnatscaꞌ naꞌa. ¿Núzxalëꞌ bönniꞌ chopëꞌ ni gdxiꞌirnëꞌ bönniꞌ naꞌ bunít lahuëꞌ lequëꞌ?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Bubiꞌë didzaꞌ Simón naꞌ, rnëꞌ:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús, atiꞌ niꞌ ruyúëꞌ‑nu ngul naꞌ, rëꞌ Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Cutu butság lauꞌ nedaꞌ, san catiꞌ bdxinteaꞌ lidxuꞌ, cutu ruzóa dxinu ngul ni, rutság launu niꞌa.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Cutu gluꞌu icjaꞌ le za, san gluꞌnu niꞌa lë naꞌ rlaꞌ zxix ngul ni.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ liꞌ, dul‑laꞌ zian nabágaꞌnu ngul ni, chgyuꞌu yöl‑laꞌ runít lau quegac, atiꞌ nadxíꞌitsquinu nedaꞌ. Nu naꞌ Dios runít lahuëꞌ lei látiꞌdauꞌz, látiꞌdauꞌz nadxíꞌi Dios nu naꞌ.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Niꞌr gudxëꞌ‑nu ngul naꞌ Jesús, rnëꞌ:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Gulazú lauquëꞌ të lzaꞌquëꞌ bönniꞌ naꞌ taꞌbö́ꞌlenëꞌ Jesús tahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Niꞌr gudxëꞌ‑nu ngul naꞌ Jesús, rnëꞌ:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.