Lucas 7
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA
1 Catiꞌ budx bë́ꞌlenëꞌ lequëꞌ didzaꞌ ni, gyaziëꞌ Jesús Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lu yödz niꞌ zoëꞌ bönniꞌ Roma, nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l len zoabiꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ nadxíꞌitsquinëꞌ‑biꞌ, atiꞌ biꞌi ni réꞌibiꞌ len chraqui gatbiꞌ.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Catiꞌ byönnëꞌ bönniꞌ ni didzaꞌ tuꞌë bönniꞌ ca nac queëꞌ Jesús, laꞌ bsö́laꞌtëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús laꞌquëꞌ bönniꞌ gul tuꞌzéjniꞌnëꞌ bönniꞌ judío, tsjö́taꞌyuquëꞌ lahuëꞌ Jesús guidëꞌ duhuenëꞌ‑biꞌ biꞌi huen dxin queëꞌ naꞌ réꞌibiꞌ.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Guladxinëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ gul tuꞌzejniꞌi naꞌ, atiꞌ glátaꞌyuëꞌ lahuëꞌ gdu ládxiꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 le runëꞌ ba laꞌn bunách uládz queëruꞌ len benëꞌ queëruꞌ yuꞌu ga rudubruꞌ rusëdruꞌ queëꞌ Dios.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Niꞌr gyéajlenëꞌ lequëꞌ Jesús. Catiꞌ chzoa laꞌdxinëꞌ lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ, lëꞌ bsölëꞌë ga zëꞌë Jesús laꞌquëꞌ böchiꞌ lzëꞌë, tëꞌ Lëꞌ:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 len cutu nacaꞌ lsacaꞌ guidaꞌ ga zuꞌ. Qui lë ni naꞌ cutu burúguidaꞌ guidaꞌ ga zuꞌ. Bëꞌz didzaꞌ atiꞌ huöáctëbiꞌ biꞌi huen dxin quiaꞌ.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nedaꞌ caꞌ, zoa nu rna beꞌi nedaꞌ, atiꞌ nacuꞌë caꞌ bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l rna béꞌidaꞌ lequëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ tuëꞌ: Gyeaj niꞌ, atiꞌ rijëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ yetúëꞌ: Gda ni, atiꞌ ridëꞌ. Rëpaꞌ‑nëꞌ caꞌ huen dxin quiaꞌ: Ben dxin ni, atiꞌ runëꞌ dxin naꞌ.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni Jesús, bubannëꞌ queëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ bueycjëꞌ, len gudxëꞌ bunách naꞌ zaꞌc cúdzuꞌlëꞌ, rnëꞌ:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Catiꞌ guludxinëꞌ bönniꞌ naꞌ bsölëꞌë lequëꞌ bönniꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, gulayaziëꞌ ga nac lu yuꞌu lidxëꞌ len gulaléꞌinëꞌ chböacbiꞌ biꞌi huen dxin naꞌ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Gdöd guc lë ni, zijëꞌ Jesús yödz Naín, dzagquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lencaꞌ bunách zian.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Catiꞌ bdxinëꞌ gal‑laꞌ raꞌ yödz naꞌ, niꞌ bléꞌinëꞌ bönniꞌ nuaꞌquëꞌ‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bönniꞌ nat zajcáchiꞌquëꞌ‑biꞌ. Biꞌi nat naꞌ nacbiꞌ laꞌz dui biꞌi queënu ngul uzëbdauꞌ. Zjaclen‑nu ngul uzë́b naꞌ zian bunách uládz queënu.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Catiꞌ bléꞌinëꞌ‑nu Xanruꞌ, buechiꞌ ladxëꞌë‑nu, atiꞌ gudxëꞌ‑nu:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Niꞌr gbiguëꞌë Jesús, gdanëꞌ daꞌa yag ga naꞌ dëbiꞌ biꞌi nat naꞌ. Gulabözëꞌ bönniꞌ naꞌ nuaꞌquëꞌ‑biꞌ, atiꞌ Jesús gnëꞌ:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Niꞌr bubanbiꞌ. Gröꞌbiꞌ biꞌi naꞌ ziꞌal natbiꞌ, atiꞌ gzu laubiꞌ ruiꞌbiꞌ didzaꞌ. Budödëꞌ‑biꞌ Jesús lu naꞌnu xnaꞌbiꞌ.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Catiꞌ gulaleꞌi lë ni bunách niꞌ, gládxinëꞌ yúguꞌtëꞌ, atiꞌ gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Gzë didzaꞌ ca nac yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús, atiꞌ gulayöni bunách yúguꞌtë yödz luyú Judea len yúguꞌtë yödz gdu zbiꞌil.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Gulaguíxjöiꞌnëꞌ Juan bönniꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ yúguꞌtë lë ni runëꞌ Jesús. Bulidzëꞌ Juan chopëꞌ bönniꞌ naꞌ daꞌquëꞌ lëꞌ
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 atiꞌ bsölëꞌë lequëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús quië laꞌnabnëꞌ Lëꞌ, laꞌnë́ꞌ: “¿I nacuꞌ Liꞌ Cristo, bönniꞌ ral‑laꞌ guidëꞌ, o naruꞌ ral‑laꞌ cöztuꞌ‑nëꞌ bönniꞌ yubl?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Catiꞌ guladxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Juan, tëꞌ Jesús:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Laꞌ naꞌz ruúnëꞌ Jesús zian nup teꞌi, yuguꞌ bönniꞌ huëꞌ len bönniꞌ yuꞌugac lequëꞌ böꞌ xöhuiꞌ, atiꞌ zian bönniꞌ lau chul busaljëꞌ yöj lauquëꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ chopëꞌ bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Juan, rnëꞌ:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Bicaꞌ ba nu cugác chop ladxiꞌ zaꞌlen nedaꞌ zal‑laꞌ cutu runaꞌ ca raqui nu naꞌ ral‑laꞌ gunaꞌ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Catiꞌ guluzë́ꞌë niꞌ bönniꞌ naꞌ bsölëꞌë Juan, gzu lahuëꞌ Jesús rëꞌ bunách niꞌ ca nac queëꞌ Juan, rnëꞌ:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Bizxa caz brujliꞌ yajyuliꞌ? ¿Naruꞌ brujliꞌ yajyuliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ nacuëꞌ lariꞌ zácaꞌtsqui? Nö́ziczliꞌ nacuáꞌ lidxquëꞌ bönniꞌ taꞌná bëꞌë nup nácugac lariꞌ zácaꞌtsqui len tuꞌzíꞌ xbey yöl‑laꞌ tsahuiꞌ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Bizxa caz brujliꞌ yajyuliꞌ? ¿Naruꞌ brujliꞌ yajyuliꞌ‑nëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios? Ja, rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ náctërëꞌ blau ca nu ruiꞌ didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Naquëꞌ Juan bönniꞌ naꞌ nayúj lu guich laꞌy ca nac queëꞌ, rna:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Gap nacuáꞌ bunách, chquiꞌ zoëꞌ bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, cutu nacrëꞌ blau ca Juan, bönniꞌ naꞌ buquilëꞌ bunách nis, san nu nactër cuidiꞌz ga rna bëꞌë Dios nactër blau ca Juan naꞌ.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Catiꞌ gulayöni didzaꞌ ni bëꞌë Juan bunách niꞌ len bönniꞌ tuꞌquizxjëꞌ lazgac bunách, gláquibeꞌinëꞌ le nac tsahuiꞌ lahuëꞌ Dios, len guladilëꞌ caꞌ nis lu nëꞌë Juan,
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 san yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi taquëꞌ zxba queëꞌ Moisés cutu guladilëꞌ nis lu nëꞌë Juan, atiꞌ cni guc, gulucaꞌnëꞌ caꞌz le guꞌnnëꞌ Dios gunëꞌ quequëꞌ.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Gnëꞌ caꞌ Xanruꞌ:
31 E Jesus continuou:
32 Nacquëꞌ ca biꞌidauꞌ taꞌguitjbiꞌ. Taꞌböꞌbiꞌ lu yëꞌy len taꞌbö́dxyaꞌabiꞌ. Taꞌnabiꞌ tubiꞌ yetubiꞌ: “Rucödxtuꞌ queëliꞌ gui san cutu ryaꞌliꞌ. Rul‑l yéchiꞌtuꞌ san cutu rbödxliꞌ.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Cni nacliꞌ le bidëꞌ Juan, bönniꞌ buquilëꞌ bunách nis, len cutu gdahuëꞌ yöt xtil, len cutu guꞌë xisi uva, atiꞌ rnaliꞌ queëꞌ: “Tuꞌ xöhuiꞌ dzag lëꞌ.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Catiꞌ bidaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, len riꞌj rahuaꞌ, rnaliꞌ quiaꞌ: “Bönniꞌ ni naquëꞌ bönniꞌ huáguxöꞌö len bönniꞌ riꞌjëꞌ. Naquëꞌ lzaꞌquëꞌ bönniꞌ tuꞌquizxjëꞌ len yezícaꞌrëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ.”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nac bëꞌ nup napgac yöl‑laꞌ rejniꞌi queëꞌ Dios niꞌa qui le tun.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bulidzëꞌ Jesús gágulenëꞌ lëꞌ tsazxö́n bönniꞌ gdauꞌ fariseo, atiꞌ gyaziëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gröꞌë rahuëꞌ.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Zoanu lu yödz naꞌ ngul udá dzag, len catiꞌ gnö́zinu röꞌë ráhuëꞌ Jesús lidxëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, niꞌr bdxinnu niꞌ nuaꞌnu bö́gaꞌdauꞌ náquini guiöj zacaꞌ le yudz tu le rlaꞌ zxix.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Catiꞌ bdxinnu zacaꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús, gröꞌnu xniꞌë rbödxnu. Niꞌr gzu launu rguꞌnu nis rbödxnu niꞌë Jesús len ruzxinu niꞌë len guitsaꞌ icjnu. Butság launu niꞌë len gluꞌnu niꞌë lë naꞌ rlaꞌ zxix.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nulidzëꞌ Jesús, gzaꞌ ladxëꞌë, rnëꞌ: “Laꞌnaruꞌ naquëꞌ bönniꞌ ni bönniꞌ ruꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, huáquibeꞌinëꞌ nuzxa naꞌ len nacx nacnu ngul ni rgannu Lëꞌ, le nacnu ngul udá dzag.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ fariseo naꞌ Jesús, rnëꞌ:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús rëꞌ lëꞌ:
41 Jesus continuou:
42 Le cudë́ quequëꞌ dumí luguizxjëꞌ lë naꞌ tal‑lëꞌë queëꞌ, qui lë ni naꞌ bunít lahuëꞌ gropëꞌ lë naꞌ tal‑lëꞌë queëꞌ. Gnatscaꞌ naꞌa. ¿Núzxalëꞌ bönniꞌ chopëꞌ ni gdxiꞌirnëꞌ bönniꞌ naꞌ bunít lahuëꞌ lequëꞌ?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Bubiꞌë didzaꞌ Simón naꞌ, rnëꞌ:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús, atiꞌ niꞌ ruyúëꞌ‑nu ngul naꞌ, rëꞌ Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Cutu butság lauꞌ nedaꞌ, san catiꞌ bdxinteaꞌ lidxuꞌ, cutu ruzóa dxinu ngul ni, rutság launu niꞌa.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Cutu gluꞌu icjaꞌ le za, san gluꞌnu niꞌa lë naꞌ rlaꞌ zxix ngul ni.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Qui lë ni naꞌ rëpaꞌ liꞌ, dul‑laꞌ zian nabágaꞌnu ngul ni, chgyuꞌu yöl‑laꞌ runít lau quegac, atiꞌ nadxíꞌitsquinu nedaꞌ. Nu naꞌ Dios runít lahuëꞌ lei látiꞌdauꞌz, látiꞌdauꞌz nadxíꞌi Dios nu naꞌ.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Niꞌr gudxëꞌ‑nu ngul naꞌ Jesús, rnëꞌ:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Gulazú lauquëꞌ të lzaꞌquëꞌ bönniꞌ naꞌ taꞌbö́ꞌlenëꞌ Jesús tahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Niꞌr gudxëꞌ‑nu ngul naꞌ Jesús, rnëꞌ:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.