Lucas 5

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Catiꞌ niꞌ zoëꞌ Jesús raꞌ nis zxön nazíꞌ lei Genesaret, guluquí gulutsútsj Lëꞌ bunách zian quië laꞌyöni xtidzëꞌë Dios.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Niꞌr bléꞌinëꞌ chop bárcodauꞌ Jesús, zxoagac lu nis zxön ga naꞌ nac raꞌ yu bidx, atiꞌ narujquëꞌ lë́ꞌigac bárcodauꞌ naꞌ bönniꞌ uzö́n böl len taꞌguibëꞌ yöxj böl quequëꞌ.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Grenëꞌ Jesús tu lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, le naqui queëꞌ Simón Pedro, atiꞌ gnabnëꞌ lëꞌ udxiguëꞌë lei yelátiꞌdauꞌ ziꞌtuꞌ ga nac raꞌ yu bidx naꞌ. Niꞌr gröꞌë Jesús lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, len röꞌzëꞌ caꞌ niꞌ rusëdnëꞌ bunách zian nacuáꞌ niꞌ lu yu bidx naꞌ.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ Jesús, niꞌr gudxëꞌ Simón, rnëꞌ:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Bubiꞌë didzaꞌ Simón, rëꞌ Jesús:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Catiꞌ chgulazalëꞌ yöxj naꞌ, gulazönëꞌ ziántërbaꞌ böl atiꞌ ráquitiquiꞌ grözaꞌ yöxj böl naꞌ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Niꞌr gululáꞌ gululuiꞌznëꞌ, gululidzëꞌ lzaꞌquëꞌ nacuꞌë yetú lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ djaquëꞌ láclenëꞌ lequëꞌ. Catiꞌ guladxinëꞌ niꞌ guludzë́ꞌëꞌ‑baꞌ böl groptë bárcodauꞌ naꞌ atiꞌ chraqui luhuö́tj lu nis bárcodauꞌ naꞌ.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lë ni Simón Pedro, niꞌr buzechu zxibëꞌ lahuëꞌ Jesús, rnëꞌ:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Cni gnëꞌ le radxi rdzöbnëꞌ Pedro niꞌa quecbaꞌ böl zian naꞌ gulazönquëꞌ‑baꞌ, len lëzcaꞌ cni guc quegac nup nacuaꞌlen lëꞌ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Gladxi guladzöbnëꞌ caꞌ Jacobo len Juan, yuguꞌ zxiꞌnëꞌ Zebedeo, nup ni nacgac lzëꞌë Simón Pedro naꞌ. Niꞌr rëꞌ Simón naꞌ Jesús, rnëꞌ:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Catiꞌ chguluschinëꞌ yuguꞌ bárcodauꞌ naꞌ ga nac raꞌ yu bidx, niꞌr gulucaꞌnëꞌ niꞌ yúguꞌtë, atiꞌ zjáclenëꞌ Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Catiꞌ zoëꞌ Jesús tu lu yödz niꞌ, bdxinëꞌ ga naꞌ zoëꞌ bönniꞌ réꞌitsquinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d. Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús, butság lahuëꞌ lyu, len gútaꞌyuëꞌ lahuëꞌ, rnëꞌ:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Niꞌr bulí nëꞌë Jesús len gdanëꞌ lëꞌ. Rëꞌ lëꞌ:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Niꞌr gna béꞌinëꞌ lëꞌ Jesús nutu nu guiëꞌ caꞌ. Gudxëꞌ lëꞌ:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Gzëtër caꞌ didzaꞌ qui yöl‑laꞌ huac queëꞌ Jesús, atiꞌ guludúb ga naꞌ zoëꞌ bunách zian quië laꞌyöni xtidzëꞌë len quië unëꞌ lequëꞌ, ugǘëꞌ guidzhuë́ꞌ quequëꞌ.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Niꞌr buzë́ꞌë niꞌ Jesús, gyijëꞌ tu latj caꞌz, atiꞌ niꞌ bulidzëꞌ Dios.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yetú dza, catiꞌ niꞌ rusëdnëꞌ bunách Jesús, röꞌquëꞌ caꞌ niꞌ yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi taquëꞌ zxba queëꞌ Moisés, narujquëꞌ yúguꞌtë yödz luyú Galilea len luyú Judea len lu yödz Jerusalén. Nac bëꞌ dë lu nëꞌë Jesús yöl‑laꞌ huac queëꞌ Xanruꞌ Dios le ruúnëꞌ bunách teꞌi nacuáꞌ niꞌ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Niꞌr guladxinëꞌ niꞌ bönniꞌ nuaꞌquëꞌ le deynëꞌ bönniꞌ huëꞌ nacuꞌnëꞌ bin, atiꞌ gulaguiljëꞌ nacx lunëꞌ laꞌguꞌë lëꞌ lu yuꞌu quië laꞌguixjëꞌ lëꞌ lahuëꞌ Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Catiꞌ cutu guladzölnëꞌ nacx lunëꞌ, le nacuáꞌ niꞌ bunách zian, gulabenëꞌ cjuꞌu yuꞌu naꞌ len gulasaljëꞌ cjuꞌu naꞌ. Niꞌr guluzötjëꞌ niꞌ le deynëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ, atiꞌ gulaguixjëꞌ lëꞌ gatsj lahuiꞌl bunách niꞌ lahuëꞌ Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Catiꞌ gúquibeꞌinëꞌ Jesús ca naꞌ taꞌyejlëꞌë Lëꞌ, gudxëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Niꞌr gulazú lauquëꞌ taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi naꞌ len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús le taꞌzáꞌ ládxiꞌquëꞌ atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Cutu nac baníg nu guiëz bönniꞌ ni: “Yuguꞌ dul‑laꞌ nabaguꞌu chbunít lahuaꞌ”, san nac baníg nu gun ga tsasëꞌ len sëꞌi niꞌë.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Gunaꞌ ga gnö́ziliꞌ dë lu naꞌa luyú ni nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, yöl‑laꞌ uná bëꞌ unít lahuaꞌ dul‑laꞌ.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Laꞌ gyastëꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ lauquëꞌ atiꞌ buꞌë lë naꞌ gútiꞌnëꞌ, zhuöjëꞌ lidxëꞌ, rguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Gulaníttsquinëꞌ yúguꞌtëꞌ, atiꞌ gulaguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, len tádxiznëꞌ caꞌ, taꞌnë́ꞌ:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Gdöd glac lë ni brujëꞌ niꞌ Jesús atiꞌ bléꞌinëꞌ tu bönniꞌ uquízxj lazgac bunách lëꞌ Leví, röꞌë ga naꞌ ruquizxjëꞌ, atiꞌ Jesús rëꞌ lëꞌ:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Laꞌ gyastëꞌ Leví, atiꞌ bucaꞌnëꞌ yúguꞌtë, zéajlenëꞌ Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Gdöd niꞌ, benëꞌ Leví naꞌ tu güiꞌi huagu queëꞌ Jesús ga nac lu yuꞌu lidxëꞌ, atiꞌ gulacuꞌë niꞌ zian bönniꞌ uquízxj len yelaꞌquëꞌ bönniꞌ taꞌbö́ꞌlenëꞌ lequëꞌ tahuëꞌ.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Niꞌr gulanë́ꞌ quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi len yuguꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo, taꞌnë́ꞌ:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Zaꞌa, clëg ulídzgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ tsahuiꞌ, san zaꞌa ulídzgacaꞌ‑nëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌquëꞌ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Niꞌr gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Huadxín dza catiꞌ gduëꞌ ga nacuꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë. Dza niꞌr lunëꞌ gubás.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Niꞌr benëꞌ lsaquiꞌ ca nac lë ni Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Lëzcaꞌ cni, nutu nu bönniꞌ rguëꞌë xisi uva cub lu röꞌö gul náquini guid. Chquiꞌ nu gun cni, uláꞌa röꞌö gul naꞌ náquini guid xisi uva cub naꞌ, atiꞌ glalj xisi uva naꞌ, atiꞌ gac ditj röꞌö gul naꞌ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Qui lë ni naꞌ ral‑laꞌ caꞌaruꞌ xisi uva cub lu röꞌö náquini guid cub, atiꞌ groptë lac chiꞌi.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Chquiꞌ zoa nu riꞌj xisi uva gul, cutu guë́ꞌnitë guiꞌj xisi uva cub, le rna: “Nacr szxiꞌ xisi uva gul naꞌ.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.