Lucas 2

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌ dza niꞌz gna bëꞌë Augusto César laꞌyáz lu guich yúguꞌtë bunách nacuáꞌ yödzlyú.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Catiꞌ ziꞌal lzu gulayáz lu guich ni, rna bëꞌë luyú Siria bönniꞌ lëꞌ Cirenio.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Yúguꞌtë bunách yjac yödz qui queëquëꞌ ga naꞌ nababquëꞌ quië laꞌyaziëꞌ lu guich.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Gzëꞌë José yödz Nazaret luyú Galilea, zijëꞌ luyú Judea, len bdxinëꞌ yödz Belén, ga niꞌ guljëꞌ David, le naquëꞌ José zxiꞌn xsoëꞌ David naꞌ.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Gyijëꞌ niꞌ José quië tsaziëꞌ lu guich, atiꞌ dzagbiꞌ‑nëꞌ María, biꞌi ngul nazíꞌ lu naꞌbiꞌ utság náꞌlenbiꞌ lëꞌ, len chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queëbiꞌ.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Catiꞌ niꞌ nacuꞌë lu yödz Belén, bdxin dza soabiꞌ biꞌidauꞌ queëbiꞌ.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Niꞌ buzoanu‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ, biꞌi ziꞌal queënu. Buchö́linu‑biꞌ yuguꞌ láriꞌdauꞌ, atiꞌ gdixjnu‑biꞌ tu lu yuꞌudauꞌ ga taꞌgúꞌu le tágubaꞌ böaꞌ quegac bunách yuꞌugac nöz. Cni guc, le cutu bdzöli latj laꞌcuꞌë lu yuꞌu ga niꞌ taꞌdxinëꞌ bönniꞌ yuꞌugac nöz.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Gal‑laꞌ raꞌ yödz Belén nacuꞌë ladj guixiꞌ bönniꞌ tuꞌyúëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, tun chiꞌë‑baꞌ chdzöꞌl.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Laꞌ buluiꞌtë lahuëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Xanruꞌ ga naꞌ nacuꞌë. Gluꞌu yeníꞌ ga naꞌ nacuꞌë yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gládxinëꞌ.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ gbaz laꞌy naꞌ, rnëꞌ:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Naꞌa chguljbiꞌ ladzëꞌ David Nu uslá lbiꞌiliꞌ. Nu ni nac Cristo, Xanruꞌ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Lë ni gac bëꞌ nu nacbiꞌ. Udzö́liliꞌ‑biꞌ biꞌidauꞌ naꞌ, narö́libiꞌ yuguꞌ láriꞌdauꞌ len dëbiꞌ tu lu yuꞌudauꞌ ga taꞌgúꞌu le tágubaꞌ böaꞌ quegac bunách yuꞌugac nöz.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ga naꞌ zoëꞌ gbaz laꞌy naꞌ, tu tsalz gululuíꞌ lauquëꞌ zianr caꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, narujquëꞌ yehuaꞌ yubá len taꞌguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Yöl‑laꞌ ba Dios zoëꞌ xtsaꞌ,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Catiꞌ guluzë́ꞌë gbaz laꞌy naꞌ ga niꞌ nacuꞌë, zhuöjquëꞌ yehuaꞌ yubá, niꞌr glë lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Jaréluꞌquëꞌ yjaquëꞌ atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ María len José, lencaꞌ biꞌidauꞌ naꞌ, dëbiꞌ tu lu yuꞌudauꞌ ga taꞌgúꞌu le tágubaꞌ böaꞌ quegac bunách yuꞌugac nöz.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lëbiꞌ, gulaguíxjöꞌë lë naꞌ ziꞌa gudxëꞌ lequëꞌ gbaz laꞌy naꞌ ca nac queëbiꞌ biꞌidauꞌ naꞌ.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Gulubani yúguꞌtë nup gulayöni didzaꞌ gluꞌë bönniꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Gluꞌuz icj nagnu yuguꞌ didzaꞌ ni María, atiꞌ gzaꞌ ládxiꞌnu ca nac qui.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Zhuöjquëꞌ bönniꞌ naꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ, tunëꞌ zxön Dios len taꞌguꞌë Lëꞌ yöl‑laꞌ ba niꞌa qui yúguꞌtë lë naꞌ gulayönnëꞌ len gulaléꞌinëꞌ, le guc ca naꞌ gudxëꞌ lequëꞌ gbaz laꞌy naꞌ.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Catiꞌ chguc xunuꞌ dza zoabiꞌ biꞌidauꞌ naꞌ, gulachuguëꞌ lu xpë́laꞌbiꞌ lë naꞌ nac bëꞌ náquibiꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ gluꞌë labiꞌ Jesús ca naꞌ chbëꞌczëꞌ labiꞌ gbaz laꞌy naꞌ ziꞌal catiꞌ ziꞌa tsuꞌubiꞌ lëꞌnu xnaꞌbiꞌ.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Catiꞌ chbzaꞌa dza qui le tuꞌpáꞌ cuincnu ngul ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés, gulachë́ꞌë‑biꞌ biꞌidauꞌ Jesús Jerusalén quië laꞌguꞌë‑biꞌ lu nëꞌë Xanruꞌ Dios.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Cni glunëꞌ, le nayúj lu guich lu zxba queëꞌ Xanruꞌ le rna: “Yúguꞌtëbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naccbiꞌ biꞌi ziꞌal queënu xnaꞌcbiꞌ, lubijëꞌ‑biꞌ quizi queëꞌ Xanruꞌ Dios.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Qui lë ni naꞌ yjaquëꞌ niꞌ quië ludödcdëꞌ‑baꞌ len laꞌguꞌquëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios chopbaꞌ gúgudauꞌ o chopbaꞌ budödauꞌ ca naꞌ rna bëꞌ zxba queëꞌ Xanruꞌ Dios.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dza niꞌz zoëꞌ Jerusalén tu bönniꞌ lëꞌ Simeón. Bönniꞌ ni naquëꞌ tsahuiꞌ len rej ladxëꞌë Dios. Rbözëꞌ Nu naꞌ gsölëꞌë Dios, Nu gaclen bunách Israel. Zóalenëꞌ Simeón naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 len chbuluiꞌinëꞌ lëꞌ cutu gatiëꞌ catiꞌ gléꞌirnëꞌ Cristo, Nu naꞌ gsölëꞌë Xanruꞌ Dios.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Bdxinëꞌ Simeón naꞌ nchil gdauꞌ le bchëꞌë lëꞌ niꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Catiꞌ gulachë́ꞌë‑biꞌ biꞌidauꞌ Jesús nchil gdauꞌ xuz xnaꞌbiꞌ quië lunëꞌ queëbiꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 niꞌr bunidëꞌ‑biꞌ Simeón naꞌ, len gyij ladxëꞌë Dios, rnëꞌ:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Xanaꞌ, naꞌa huac gunnuꞌ nedaꞌ latj gatiaꞌ,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Chbléꞌidaꞌ Nu naꞌ buzoaczuꞌ, Nu uslá bunách,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nu naꞌ rulúꞌu lahui laugac yúguꞌtë bunách.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Lëbiꞌ nacbiꞌ yeníꞌ uzeníꞌ bunách gzaꞌa
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Gulubannëꞌ José len María, xnaꞌbiꞌ biꞌidauꞌ Jesús, ca nac lë naꞌ gnëꞌ Simeón ca nac queëbiꞌ Jesús.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Gnabnëꞌ Dios Simeón gunëꞌ ga gac dxiꞌa quequëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ‑nu María, xnaꞌbiꞌ Jesús, rnëꞌ:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Gac cni quië laꞌláꞌ lahui le taꞌzáꞌ ládxiꞌgac bunách zian. Yuguꞌ lë ni lac quiuꞌ ca tu guia tuchiꞌ le tsaz ládxiꞌdaꞌu.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Zoanu caꞌ niꞌ Ana, ngul ruiꞌnu didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Nacnu zxiꞌnëꞌ Fanuel, bönniꞌ nababëꞌ diꞌa dza queëꞌ Aser. Chnagúltscanu Ana naꞌ, le gzóalennu bönniꞌ queënu gdu gadx iz gdöd gucnu raꞌbandauꞌ,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 atiꞌ bgaꞌnnu uzë́b catiꞌ bdxintë dza chyuꞌunu gdu ca taplalj yu tap iz. Cutu caꞌ rubíꞌi ruzaꞌnu ga nac nchil gdauꞌ. Rël len të dza rej ládxiꞌnu‑nëꞌ Dios, runnu gubás len rulidznu‑nëꞌ Dios.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Laꞌ naꞌz bdxíntënu niꞌ, rënu‑nëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Gdíxjöiꞌnu yúguꞌtë bunách ca nac queëbiꞌ biꞌidauꞌ Jesús, bunách naꞌ nacuáꞌ Jerusalén, taꞌbö́z dza gdxin Nu naꞌ gsölëꞌë Dios gaclen bunách.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Gdöd glunëꞌ José len María yúguꞌtë le rna bëꞌ zxba queëꞌ Xanruꞌ Dios, yhuöjquëꞌ ladzquëꞌ Nazaret luyú Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Gzxönbiꞌ biꞌidauꞌ Jesús len bdip ládxiꞌbiꞌ. Gutaꞌ queëbiꞌ yöl‑laꞌ rejniꞌi, atiꞌ zxön nac le ruzáꞌ ladxëꞌë queëbiꞌ Dios.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yuguꞌ iz rjaquëꞌ Jerusalén xuz xnaꞌbiꞌ Jesús catiꞌ rac Lni Pascua, lni tuꞌspanëꞌ bönniꞌ judío ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ xuz xtauꞌquëꞌ luyú Egipto.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Catiꞌ chyuꞌubiꞌ chinnu iz biꞌi Jesús, yjaquëꞌ Jerusalén ca tunczëꞌ catiꞌ rac lni naꞌ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Catiꞌ gdöd lni, zhuöjquëꞌ, san bugaꞌnbiꞌ Jerusalén biꞌidauꞌ Jesús, san cutu táquibeꞌinëꞌ José len María, xnaꞌbiꞌ Jesús.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Le táquinëꞌ nútsaꞌbiꞌ ladj bunách zian yúꞌulengac lequëꞌ nöz, tu dza nayáꞌ gulazë́ꞌë. Niꞌr catiꞌ guluguiljëꞌ‑biꞌ gap nacuáꞌ diꞌa dza quequëꞌ len gap nacuáꞌ nup núnbëꞌquëꞌ
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 cutu guludzölnëꞌ‑biꞌ. Qui lë ni naꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén, zajtiljquëꞌ‑biꞌ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Catiꞌ chguc dza bunn, guludzölnëꞌ‑biꞌ ga nac nchil gdauꞌ, röꞌbiꞌ gatsj láhuiꞌlëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, ruzë́ nagbiꞌ didzaꞌ tuꞌë len rnabi yúdxibiꞌ lequëꞌ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Gulubani yúguꞌtë nup gulayöni didzaꞌ bëꞌbiꞌ ca nac yöl‑laꞌ rejniꞌi queëbiꞌ len ca nacgac didzaꞌ bubiꞌibiꞌ.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ‑biꞌ xuz xnaꞌbiꞌ, gulubannëꞌ, atiꞌ gudxnu‑biꞌ xnaꞌbiꞌ, rnanu:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Niꞌr gudxbiꞌ lequëꞌ Jesús, rnabiꞌ:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Cutu gulayéjniꞌnëꞌ xuz xnaꞌbiꞌ didzaꞌ naꞌ gudxbiꞌ lequëꞌ.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Bö́ajlenbiꞌ lequëꞌ Jesús, budxinbiꞌ Nazaret, atiꞌ benbiꞌ ca rna xtídzaꞌquëꞌ xuz xnaꞌbiꞌ. Gluꞌznu icj ládxiꞌdauꞌnu yúguꞌtë lë ni María, xnaꞌbiꞌ Jesús.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Rataꞌr queëbiꞌ biꞌi Jesús yöl‑laꞌ rejniꞌi, len rzxönbiꞌ. Burujbiꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios len laugac bunách.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.