Lucas 2

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laꞌ dza niꞌz gna bëꞌë Augusto César laꞌyáz lu guich yúguꞌtë bunách nacuáꞌ yödzlyú.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Catiꞌ ziꞌal lzu gulayáz lu guich ni, rna bëꞌë luyú Siria bönniꞌ lëꞌ Cirenio.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Yúguꞌtë bunách yjac yödz qui queëquëꞌ ga naꞌ nababquëꞌ quië laꞌyaziëꞌ lu guich.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Gzëꞌë José yödz Nazaret luyú Galilea, zijëꞌ luyú Judea, len bdxinëꞌ yödz Belén, ga niꞌ guljëꞌ David, le naquëꞌ José zxiꞌn xsoëꞌ David naꞌ.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Gyijëꞌ niꞌ José quië tsaziëꞌ lu guich, atiꞌ dzagbiꞌ‑nëꞌ María, biꞌi ngul nazíꞌ lu naꞌbiꞌ utság náꞌlenbiꞌ lëꞌ, len chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queëbiꞌ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Catiꞌ niꞌ nacuꞌë lu yödz Belén, bdxin dza soabiꞌ biꞌidauꞌ queëbiꞌ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Niꞌ buzoanu‑biꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ, biꞌi ziꞌal queënu. Buchö́linu‑biꞌ yuguꞌ láriꞌdauꞌ, atiꞌ gdixjnu‑biꞌ tu lu yuꞌudauꞌ ga taꞌgúꞌu le tágubaꞌ böaꞌ quegac bunách yuꞌugac nöz. Cni guc, le cutu bdzöli latj laꞌcuꞌë lu yuꞌu ga niꞌ taꞌdxinëꞌ bönniꞌ yuꞌugac nöz.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Gal‑laꞌ raꞌ yödz Belén nacuꞌë ladj guixiꞌ bönniꞌ tuꞌyúëꞌ‑baꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, tun chiꞌë‑baꞌ chdzöꞌl.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Laꞌ buluiꞌtë lahuëꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Xanruꞌ ga naꞌ nacuꞌë. Gluꞌu yeníꞌ ga naꞌ nacuꞌë yöl‑laꞌ yeníꞌ queëꞌ Xanruꞌ, atiꞌ gládxinëꞌ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Niꞌr gudxëꞌ lequëꞌ gbaz laꞌy naꞌ, rnëꞌ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Naꞌa chguljbiꞌ ladzëꞌ David Nu uslá lbiꞌiliꞌ. Nu ni nac Cristo, Xanruꞌ.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lë ni gac bëꞌ nu nacbiꞌ. Udzö́liliꞌ‑biꞌ biꞌidauꞌ naꞌ, narö́libiꞌ yuguꞌ láriꞌdauꞌ len dëbiꞌ tu lu yuꞌudauꞌ ga taꞌgúꞌu le tágubaꞌ böaꞌ quegac bunách yuꞌugac nöz.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ga naꞌ zoëꞌ gbaz laꞌy naꞌ, tu tsalz gululuíꞌ lauquëꞌ zianr caꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, narujquëꞌ yehuaꞌ yubá len taꞌguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, taꞌnë́ꞌ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Yöl‑laꞌ ba Dios zoëꞌ xtsaꞌ,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Catiꞌ guluzë́ꞌë gbaz laꞌy naꞌ ga niꞌ nacuꞌë, zhuöjquëꞌ yehuaꞌ yubá, niꞌr glë lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Jaréluꞌquëꞌ yjaquëꞌ atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ María len José, lencaꞌ biꞌidauꞌ naꞌ, dëbiꞌ tu lu yuꞌudauꞌ ga taꞌgúꞌu le tágubaꞌ böaꞌ quegac bunách yuꞌugac nöz.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lëbiꞌ, gulaguíxjöꞌë lë naꞌ ziꞌa gudxëꞌ lequëꞌ gbaz laꞌy naꞌ ca nac queëbiꞌ biꞌidauꞌ naꞌ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Gulubani yúguꞌtë nup gulayöni didzaꞌ gluꞌë bönniꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ naꞌ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Gluꞌuz icj nagnu yuguꞌ didzaꞌ ni María, atiꞌ gzaꞌ ládxiꞌnu ca nac qui.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Zhuöjquëꞌ bönniꞌ naꞌ uyú böꞌcuꞌ zxilaꞌ, tunëꞌ zxön Dios len taꞌguꞌë Lëꞌ yöl‑laꞌ ba niꞌa qui yúguꞌtë lë naꞌ gulayönnëꞌ len gulaléꞌinëꞌ, le guc ca naꞌ gudxëꞌ lequëꞌ gbaz laꞌy naꞌ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Catiꞌ chguc xunuꞌ dza zoabiꞌ biꞌidauꞌ naꞌ, gulachuguëꞌ lu xpë́laꞌbiꞌ lë naꞌ nac bëꞌ náquibiꞌ queëꞌ Dios, atiꞌ gluꞌë labiꞌ Jesús ca naꞌ chbëꞌczëꞌ labiꞌ gbaz laꞌy naꞌ ziꞌal catiꞌ ziꞌa tsuꞌubiꞌ lëꞌnu xnaꞌbiꞌ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Catiꞌ chbzaꞌa dza qui le tuꞌpáꞌ cuincnu ngul ca rna bëꞌ zxba queëꞌ Moisés, gulachë́ꞌë‑biꞌ biꞌidauꞌ Jesús Jerusalén quië laꞌguꞌë‑biꞌ lu nëꞌë Xanruꞌ Dios.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Cni glunëꞌ, le nayúj lu guich lu zxba queëꞌ Xanruꞌ le rna: “Yúguꞌtëbiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ naccbiꞌ biꞌi ziꞌal queënu xnaꞌcbiꞌ, lubijëꞌ‑biꞌ quizi queëꞌ Xanruꞌ Dios.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Qui lë ni naꞌ yjaquëꞌ niꞌ quië ludödcdëꞌ‑baꞌ len laꞌguꞌquëꞌ‑baꞌ lahuëꞌ Dios chopbaꞌ gúgudauꞌ o chopbaꞌ budödauꞌ ca naꞌ rna bëꞌ zxba queëꞌ Xanruꞌ Dios.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Dza niꞌz zoëꞌ Jerusalén tu bönniꞌ lëꞌ Simeón. Bönniꞌ ni naquëꞌ tsahuiꞌ len rej ladxëꞌë Dios. Rbözëꞌ Nu naꞌ gsölëꞌë Dios, Nu gaclen bunách Israel. Zóalenëꞌ Simeón naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 len chbuluiꞌinëꞌ lëꞌ cutu gatiëꞌ catiꞌ gléꞌirnëꞌ Cristo, Nu naꞌ gsölëꞌë Xanruꞌ Dios.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bdxinëꞌ Simeón naꞌ nchil gdauꞌ le bchëꞌë lëꞌ niꞌ Dios Böꞌ Laꞌy. Catiꞌ gulachë́ꞌë‑biꞌ biꞌidauꞌ Jesús nchil gdauꞌ xuz xnaꞌbiꞌ quië lunëꞌ queëbiꞌ ca rna bëꞌ zxba naꞌ,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 niꞌr bunidëꞌ‑biꞌ Simeón naꞌ, len gyij ladxëꞌë Dios, rnëꞌ:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Xanaꞌ, naꞌa huac gunnuꞌ nedaꞌ latj gatiaꞌ,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Chbléꞌidaꞌ Nu naꞌ buzoaczuꞌ, Nu uslá bunách,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nu naꞌ rulúꞌu lahui laugac yúguꞌtë bunách.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Lëbiꞌ nacbiꞌ yeníꞌ uzeníꞌ bunách gzaꞌa
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Gulubannëꞌ José len María, xnaꞌbiꞌ biꞌidauꞌ Jesús, ca nac lë naꞌ gnëꞌ Simeón ca nac queëbiꞌ Jesús.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Gnabnëꞌ Dios Simeón gunëꞌ ga gac dxiꞌa quequëꞌ, atiꞌ gudxëꞌ‑nu María, xnaꞌbiꞌ Jesús, rnëꞌ:
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Gac cni quië laꞌláꞌ lahui le taꞌzáꞌ ládxiꞌgac bunách zian. Yuguꞌ lë ni lac quiuꞌ ca tu guia tuchiꞌ le tsaz ládxiꞌdaꞌu.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Zoanu caꞌ niꞌ Ana, ngul ruiꞌnu didzaꞌ uláz queëꞌ Dios. Nacnu zxiꞌnëꞌ Fanuel, bönniꞌ nababëꞌ diꞌa dza queëꞌ Aser. Chnagúltscanu Ana naꞌ, le gzóalennu bönniꞌ queënu gdu gadx iz gdöd gucnu raꞌbandauꞌ,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 atiꞌ bgaꞌnnu uzë́b catiꞌ bdxintë dza chyuꞌunu gdu ca taplalj yu tap iz. Cutu caꞌ rubíꞌi ruzaꞌnu ga nac nchil gdauꞌ. Rël len të dza rej ládxiꞌnu‑nëꞌ Dios, runnu gubás len rulidznu‑nëꞌ Dios.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Laꞌ naꞌz bdxíntënu niꞌ, rënu‑nëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Gdíxjöiꞌnu yúguꞌtë bunách ca nac queëbiꞌ biꞌidauꞌ Jesús, bunách naꞌ nacuáꞌ Jerusalén, taꞌbö́z dza gdxin Nu naꞌ gsölëꞌë Dios gaclen bunách.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Gdöd glunëꞌ José len María yúguꞌtë le rna bëꞌ zxba queëꞌ Xanruꞌ Dios, yhuöjquëꞌ ladzquëꞌ Nazaret luyú Galilea.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Gzxönbiꞌ biꞌidauꞌ Jesús len bdip ládxiꞌbiꞌ. Gutaꞌ queëbiꞌ yöl‑laꞌ rejniꞌi, atiꞌ zxön nac le ruzáꞌ ladxëꞌë queëbiꞌ Dios.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yuguꞌ iz rjaquëꞌ Jerusalén xuz xnaꞌbiꞌ Jesús catiꞌ rac Lni Pascua, lni tuꞌspanëꞌ bönniꞌ judío ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ xuz xtauꞌquëꞌ luyú Egipto.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Catiꞌ chyuꞌubiꞌ chinnu iz biꞌi Jesús, yjaquëꞌ Jerusalén ca tunczëꞌ catiꞌ rac lni naꞌ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Catiꞌ gdöd lni, zhuöjquëꞌ, san bugaꞌnbiꞌ Jerusalén biꞌidauꞌ Jesús, san cutu táquibeꞌinëꞌ José len María, xnaꞌbiꞌ Jesús.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Le táquinëꞌ nútsaꞌbiꞌ ladj bunách zian yúꞌulengac lequëꞌ nöz, tu dza nayáꞌ gulazë́ꞌë. Niꞌr catiꞌ guluguiljëꞌ‑biꞌ gap nacuáꞌ diꞌa dza quequëꞌ len gap nacuáꞌ nup núnbëꞌquëꞌ
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 cutu guludzölnëꞌ‑biꞌ. Qui lë ni naꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén, zajtiljquëꞌ‑biꞌ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Catiꞌ chguc dza bunn, guludzölnëꞌ‑biꞌ ga nac nchil gdauꞌ, röꞌbiꞌ gatsj láhuiꞌlëꞌ bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, ruzë́ nagbiꞌ didzaꞌ tuꞌë len rnabi yúdxibiꞌ lequëꞌ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Gulubani yúguꞌtë nup gulayöni didzaꞌ bëꞌbiꞌ ca nac yöl‑laꞌ rejniꞌi queëbiꞌ len ca nacgac didzaꞌ bubiꞌibiꞌ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ‑biꞌ xuz xnaꞌbiꞌ, gulubannëꞌ, atiꞌ gudxnu‑biꞌ xnaꞌbiꞌ, rnanu:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Niꞌr gudxbiꞌ lequëꞌ Jesús, rnabiꞌ:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Cutu gulayéjniꞌnëꞌ xuz xnaꞌbiꞌ didzaꞌ naꞌ gudxbiꞌ lequëꞌ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Bö́ajlenbiꞌ lequëꞌ Jesús, budxinbiꞌ Nazaret, atiꞌ benbiꞌ ca rna xtídzaꞌquëꞌ xuz xnaꞌbiꞌ. Gluꞌznu icj ládxiꞌdauꞌnu yúguꞌtë lë ni María, xnaꞌbiꞌ Jesús.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Rataꞌr queëbiꞌ biꞌi Jesús yöl‑laꞌ rejniꞌi, len rzxönbiꞌ. Burujbiꞌ dxiꞌa lahuëꞌ Dios len laugac bunách.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.