Lucas 24

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Catiꞌ bdxin dza rguel‑laꞌ semán naꞌ, catiꞌ niꞌ nac zildauꞌ, guladxinnu ngul naꞌ raꞌ yeru ba queëꞌ Jesús. Nuaꞌcnu yuguꞌ le rlaꞌ zxix, lë naꞌ chnupaꞌcnu, atiꞌ dzagcnu lecnu yelaꞌcnu ngul.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Catiꞌ guladxinnu niꞌ, duxácaꞌcnu chnadúa guiöj naꞌ daꞌ ga nu ryaz yeru ba queëꞌ.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Catiꞌ gulayaznu yeru ba naꞌ, cutu guludzö́linu niꞌ Xanruꞌ Jesús.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Catiꞌ niꞌ taꞌböꞌnu baguíꞌi niꞌa qui lë ni, laꞌ guladxintëꞌ niꞌ len gulazuinëꞌ ga naꞌ nacuaꞌnu chopëꞌ bönniꞌ nácuquëꞌ lariꞌ ryëp yös yeníꞌ.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Niꞌr gládxinu len guluzö́tj icjcnu, tuꞌyunu lyu, atiꞌ tëꞌ lecnu gbaz laꞌy naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Cutu zoëꞌ ni, le chbubanëꞌ. Gul‑tsajnéy lë naꞌ chgudxczëꞌ lbiꞌiliꞌ catiꞌ niꞌ zoëꞌ luyú Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Gnëꞌ: “Run bayúdx nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ, atiꞌ ludë́ꞌë nedaꞌ lëꞌi yag cruz, atiꞌ ubanaꞌ catiꞌ gac tsonn dza.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Niꞌr yajneycnu didzaꞌ naꞌ bëꞌë Jesús,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 atiꞌ guluzaꞌnu raꞌ yeru ba naꞌ, yajtíxjöiꞌcnu idxineajtëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ Cristo len yezícaꞌrëꞌ caꞌ, ca nac lë naꞌ guc.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ngul naꞌ yajtíxjöiꞌcnu bönniꞌ gbaz naꞌ yuguꞌ lë ni, naccnu María Magdalena, len Juana, len María, xnëꞌë Jacobo, len yelaꞌcnu ngul naꞌ dzagcnu lecnu.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Gláquinëꞌ bönniꞌ gbaz naꞌ didzaꞌ chixi tuiꞌnu len cutu gulayejlëꞌë lecnu.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Niꞌr gyasëꞌ Pedro len jaréluꞌë zijëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ. Catiꞌ buyúëꞌ lu ba naꞌ, bléꞌinëꞌ yuguꞌ lariꞌz nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ niꞌr böjëꞌ lidxëꞌ, rubannëꞌ ca nac lë naꞌ guc.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Laꞌ dza naꞌz zjaquëꞌ chopëꞌ, yuꞌuquëꞌ nöz rdxintë Emaús, le nac ca chop hora rzaꞌ Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Yúꞌugaczëꞌ caꞌ nöz, tuꞌë didzaꞌ ca nac yúguꞌtë lë naꞌ guc.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, tuꞌë didzaꞌ ni laꞌ légaczëꞌ, gbiguëꞌë gal‑laꞌ lëczëꞌ Jesús len tsazxö́n gdálenëꞌ lequëꞌ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Cutu guluúnbëꞌë Lëꞌ le nac ca tu le nabagaꞌ yöj lauquëꞌ.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ lëꞌ Cleofas, rëꞌ Lëꞌ:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Guludödëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ netuꞌ, glunëꞌ ga nu bchugu queëꞌ gatiëꞌ, atiꞌ guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Netuꞌ bentuꞌ löz guquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ huöaꞌuëꞌ bunách Israel, san naꞌa chguc tsonn dza catiꞌ glac lë ni.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Yetú caꞌ, glunnu ga gröꞌtuꞌ baguíꞌi laꞌcnu ngul nútsaꞌcnu ladjtuꞌ. Yjacnu raꞌ yeru ba queëꞌ catiꞌ ziꞌa glen gbidz naꞌa dza,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 len catiꞌ cutu guludzö́linu Lëꞌ, duhuöjcnu, len glënu netuꞌ gulaléꞌinu caꞌ yuguꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, nup niꞌ glë lecnu zoëꞌ nabanëꞌ Jesús.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Niꞌr yjaquëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ lzaꞌtuꞌ len yajxácaꞌquëꞌ lei ca naꞌ gulananu ngul naꞌ, san cutu gulaléꞌinëꞌ Jesús.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Naruꞌ cu ben bayúdx sacaꞌ quiꞌë Cristo yuguꞌ lë ni len tsaziëꞌ ga niꞌ gáctërëꞌ blau?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús rguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ yúguꞌtë le ruiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ nayujgac lu guich laꞌy, ca naꞌ gzu lau bëꞌë didzaꞌ Moisés ga bdxintë yuguꞌ le gulanë́ꞌ yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Catiꞌ guladxinëꞌ yödzdauꞌ ga naꞌ zjaquëꞌ, benëꞌ Jesús ca bönniꞌ zéajtërëꞌ ziꞌtuꞌ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Glunëꞌ bayúdx ugáꞌnlenëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Catiꞌ niꞌ röꞌë rágulenëꞌ lequëꞌ Jesús, gdel‑lëꞌë yöt xtil len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ lei, len bëꞌë quequëꞌ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Laꞌ niꞌz bdua lë naꞌ gbagaꞌ yöj lauquëꞌ, atiꞌ guluúnbëꞌë Jesús, atiꞌ Lëꞌ bunít cuinëꞌ lauquëꞌ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Niꞌr glë lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Laꞌ niꞌz gulayasëꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén, atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ nudubquëꞌ idxineajtëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ Jesús len nup nacuaꞌlen lequëꞌ.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Niꞌr glëꞌ chopëꞌ naꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë niꞌ:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Niꞌr gulaguíxjöꞌë ca naꞌ guc quequëꞌ laꞌ nöz chopëꞌ naꞌ, len ca naꞌ guluúnbëꞌë Jesús catiꞌ niꞌ buzxuzxjëꞌ yöt xtil naꞌ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tsal niꞌ tuꞌë didzaꞌ ca nacgac lë ni, laꞌ yajsoatëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Niꞌr gladxi guladzöbnëꞌ le táquinëꞌ bxin taꞌléꞌinëꞌ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gul‑yutscaꞌ naꞌa len niꞌa. Nédaꞌczaꞌ ni. Gul‑cán nedaꞌ len gul‑yú nedaꞌ, le cutu daꞌ bëlaꞌ bxin, len cutu yuꞌu dxit ca ni rléꞌiliꞌ nac quiaꞌ nedaꞌ.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Niꞌ ruiꞌzëꞌ caꞌ didzaꞌ ni, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ nëꞌë len niꞌë.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Niꞌa qui yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ cutu gulayejlëꞌë, len tsal ban raz gulacuꞌë. Qui lë ni naꞌ Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Niꞌr gulunödzjëꞌ queëꞌ látiꞌdauꞌbaꞌ böl chnéguiꞌbaꞌ, len tu quízxiꞌbaꞌ böz.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Gzxiꞌë lei Jesús len gdahuëꞌ lauquëꞌ.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Niꞌr buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ lë naꞌ nayujgac lu guich laꞌy,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 rëꞌ lequëꞌ:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 atiꞌ gdutë yödzlyú ral‑laꞌ gac lban ca nac quiaꞌ nedaꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌgac bunách quië unít lahuëꞌ Dios dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ. Lu yödz Jerusalén su lau gac lban naꞌ
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 atiꞌ lbiꞌiczliꞌ naꞌ bléꞌiliꞌ yuguꞌ lë ni ral‑laꞌ gunliꞌ lnaꞌ lau qui.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Gul‑yutscaꞌ, gsölaꞌa queëliꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Xuzaꞌ gunnëꞌ queëliꞌ, san gul‑gáꞌnz Jerusalén catiꞌ gdxinr queëliꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Niꞌr bchëꞌë bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, zjaquëꞌ yödz Betania, atiꞌ niꞌ bchis nëꞌë len bulídz tsahuëꞌë lequëꞌ.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Tsal niꞌ rulídz tsáhuiꞌzëꞌ caꞌ lequëꞌ, gzaꞌtëꞌ ga naꞌ nacuꞌë, buëpëꞌ yehuaꞌ yubá.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Gdöd gulayíj ládxiꞌquëꞌ Lëꞌ, lu yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Gulacuáꞌteczëꞌ nchil gdauꞌ, taꞌguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba len tunëꞌ Lëꞌ zxön. Caꞌ nac.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.