Lucas 24

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Catiꞌ bdxin dza rguel‑laꞌ semán naꞌ, catiꞌ niꞌ nac zildauꞌ, guladxinnu ngul naꞌ raꞌ yeru ba queëꞌ Jesús. Nuaꞌcnu yuguꞌ le rlaꞌ zxix, lë naꞌ chnupaꞌcnu, atiꞌ dzagcnu lecnu yelaꞌcnu ngul.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Catiꞌ guladxinnu niꞌ, duxácaꞌcnu chnadúa guiöj naꞌ daꞌ ga nu ryaz yeru ba queëꞌ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Catiꞌ gulayaznu yeru ba naꞌ, cutu guludzö́linu niꞌ Xanruꞌ Jesús.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Catiꞌ niꞌ taꞌböꞌnu baguíꞌi niꞌa qui lë ni, laꞌ guladxintëꞌ niꞌ len gulazuinëꞌ ga naꞌ nacuaꞌnu chopëꞌ bönniꞌ nácuquëꞌ lariꞌ ryëp yös yeníꞌ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Niꞌr gládxinu len guluzö́tj icjcnu, tuꞌyunu lyu, atiꞌ tëꞌ lecnu gbaz laꞌy naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Cutu zoëꞌ ni, le chbubanëꞌ. Gul‑tsajnéy lë naꞌ chgudxczëꞌ lbiꞌiliꞌ catiꞌ niꞌ zoëꞌ luyú Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Gnëꞌ: “Run bayúdx nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ, atiꞌ ludë́ꞌë nedaꞌ lëꞌi yag cruz, atiꞌ ubanaꞌ catiꞌ gac tsonn dza.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Niꞌr yajneycnu didzaꞌ naꞌ bëꞌë Jesús,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 atiꞌ guluzaꞌnu raꞌ yeru ba naꞌ, yajtíxjöiꞌcnu idxineajtëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ Cristo len yezícaꞌrëꞌ caꞌ, ca nac lë naꞌ guc.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ngul naꞌ yajtíxjöiꞌcnu bönniꞌ gbaz naꞌ yuguꞌ lë ni, naccnu María Magdalena, len Juana, len María, xnëꞌë Jacobo, len yelaꞌcnu ngul naꞌ dzagcnu lecnu.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gláquinëꞌ bönniꞌ gbaz naꞌ didzaꞌ chixi tuiꞌnu len cutu gulayejlëꞌë lecnu.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Niꞌr gyasëꞌ Pedro len jaréluꞌë zijëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ. Catiꞌ buyúëꞌ lu ba naꞌ, bléꞌinëꞌ yuguꞌ lariꞌz nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ niꞌr böjëꞌ lidxëꞌ, rubannëꞌ ca nac lë naꞌ guc.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Laꞌ dza naꞌz zjaquëꞌ chopëꞌ, yuꞌuquëꞌ nöz rdxintë Emaús, le nac ca chop hora rzaꞌ Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Yúꞌugaczëꞌ caꞌ nöz, tuꞌë didzaꞌ ca nac yúguꞌtë lë naꞌ guc.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, tuꞌë didzaꞌ ni laꞌ légaczëꞌ, gbiguëꞌë gal‑laꞌ lëczëꞌ Jesús len tsazxö́n gdálenëꞌ lequëꞌ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Cutu guluúnbëꞌë Lëꞌ le nac ca tu le nabagaꞌ yöj lauquëꞌ.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ lëꞌ Cleofas, rëꞌ Lëꞌ:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Guludödëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ netuꞌ, glunëꞌ ga nu bchugu queëꞌ gatiëꞌ, atiꞌ guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Netuꞌ bentuꞌ löz guquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ huöaꞌuëꞌ bunách Israel, san naꞌa chguc tsonn dza catiꞌ glac lë ni.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yetú caꞌ, glunnu ga gröꞌtuꞌ baguíꞌi laꞌcnu ngul nútsaꞌcnu ladjtuꞌ. Yjacnu raꞌ yeru ba queëꞌ catiꞌ ziꞌa glen gbidz naꞌa dza,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 len catiꞌ cutu guludzö́linu Lëꞌ, duhuöjcnu, len glënu netuꞌ gulaléꞌinu caꞌ yuguꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, nup niꞌ glë lecnu zoëꞌ nabanëꞌ Jesús.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Niꞌr yjaquëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ lzaꞌtuꞌ len yajxácaꞌquëꞌ lei ca naꞌ gulananu ngul naꞌ, san cutu gulaléꞌinëꞌ Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Naruꞌ cu ben bayúdx sacaꞌ quiꞌë Cristo yuguꞌ lë ni len tsaziëꞌ ga niꞌ gáctërëꞌ blau?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús rguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ yúguꞌtë le ruiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ nayujgac lu guich laꞌy, ca naꞌ gzu lau bëꞌë didzaꞌ Moisés ga bdxintë yuguꞌ le gulanë́ꞌ yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Catiꞌ guladxinëꞌ yödzdauꞌ ga naꞌ zjaquëꞌ, benëꞌ Jesús ca bönniꞌ zéajtërëꞌ ziꞌtuꞌ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Glunëꞌ bayúdx ugáꞌnlenëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Catiꞌ niꞌ röꞌë rágulenëꞌ lequëꞌ Jesús, gdel‑lëꞌë yöt xtil len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ lei, len bëꞌë quequëꞌ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Laꞌ niꞌz bdua lë naꞌ gbagaꞌ yöj lauquëꞌ, atiꞌ guluúnbëꞌë Jesús, atiꞌ Lëꞌ bunít cuinëꞌ lauquëꞌ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Niꞌr glë lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ:
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Laꞌ niꞌz gulayasëꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén, atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ nudubquëꞌ idxineajtëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ Jesús len nup nacuaꞌlen lequëꞌ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Niꞌr glëꞌ chopëꞌ naꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë niꞌ:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Niꞌr gulaguíxjöꞌë ca naꞌ guc quequëꞌ laꞌ nöz chopëꞌ naꞌ, len ca naꞌ guluúnbëꞌë Jesús catiꞌ niꞌ buzxuzxjëꞌ yöt xtil naꞌ.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Tsal niꞌ tuꞌë didzaꞌ ca nacgac lë ni, laꞌ yajsoatëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Niꞌr gladxi guladzöbnëꞌ le táquinëꞌ bxin taꞌléꞌinëꞌ.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
38 Mas ele lhes disse:
39 Gul‑yutscaꞌ naꞌa len niꞌa. Nédaꞌczaꞌ ni. Gul‑cán nedaꞌ len gul‑yú nedaꞌ, le cutu daꞌ bëlaꞌ bxin, len cutu yuꞌu dxit ca ni rléꞌiliꞌ nac quiaꞌ nedaꞌ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Niꞌ ruiꞌzëꞌ caꞌ didzaꞌ ni, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ nëꞌë len niꞌë.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Niꞌa qui yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ cutu gulayejlëꞌë, len tsal ban raz gulacuꞌë. Qui lë ni naꞌ Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Niꞌr gulunödzjëꞌ queëꞌ látiꞌdauꞌbaꞌ böl chnéguiꞌbaꞌ, len tu quízxiꞌbaꞌ böz.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Gzxiꞌë lei Jesús len gdahuëꞌ lauquëꞌ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Niꞌr buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ lë naꞌ nayujgac lu guich laꞌy,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 rëꞌ lequëꞌ:
46 E disse-lhes:
47 atiꞌ gdutë yödzlyú ral‑laꞌ gac lban ca nac quiaꞌ nedaꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌgac bunách quië unít lahuëꞌ Dios dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ. Lu yödz Jerusalén su lau gac lban naꞌ
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 atiꞌ lbiꞌiczliꞌ naꞌ bléꞌiliꞌ yuguꞌ lë ni ral‑laꞌ gunliꞌ lnaꞌ lau qui.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Gul‑yutscaꞌ, gsölaꞌa queëliꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Xuzaꞌ gunnëꞌ queëliꞌ, san gul‑gáꞌnz Jerusalén catiꞌ gdxinr queëliꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Niꞌr bchëꞌë bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, zjaquëꞌ yödz Betania, atiꞌ niꞌ bchis nëꞌë len bulídz tsahuëꞌë lequëꞌ.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tsal niꞌ rulídz tsáhuiꞌzëꞌ caꞌ lequëꞌ, gzaꞌtëꞌ ga naꞌ nacuꞌë, buëpëꞌ yehuaꞌ yubá.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Gdöd gulayíj ládxiꞌquëꞌ Lëꞌ, lu yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Gulacuáꞌteczëꞌ nchil gdauꞌ, taꞌguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba len tunëꞌ Lëꞌ zxön. Caꞌ nac.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.