Lucas 24

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Catiꞌ bdxin dza rguel‑laꞌ semán naꞌ, catiꞌ niꞌ nac zildauꞌ, guladxinnu ngul naꞌ raꞌ yeru ba queëꞌ Jesús. Nuaꞌcnu yuguꞌ le rlaꞌ zxix, lë naꞌ chnupaꞌcnu, atiꞌ dzagcnu lecnu yelaꞌcnu ngul.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Catiꞌ guladxinnu niꞌ, duxácaꞌcnu chnadúa guiöj naꞌ daꞌ ga nu ryaz yeru ba queëꞌ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Catiꞌ gulayaznu yeru ba naꞌ, cutu guludzö́linu niꞌ Xanruꞌ Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Catiꞌ niꞌ taꞌböꞌnu baguíꞌi niꞌa qui lë ni, laꞌ guladxintëꞌ niꞌ len gulazuinëꞌ ga naꞌ nacuaꞌnu chopëꞌ bönniꞌ nácuquëꞌ lariꞌ ryëp yös yeníꞌ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Niꞌr gládxinu len guluzö́tj icjcnu, tuꞌyunu lyu, atiꞌ tëꞌ lecnu gbaz laꞌy naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Cutu zoëꞌ ni, le chbubanëꞌ. Gul‑tsajnéy lë naꞌ chgudxczëꞌ lbiꞌiliꞌ catiꞌ niꞌ zoëꞌ luyú Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Gnëꞌ: “Run bayúdx nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ, atiꞌ ludë́ꞌë nedaꞌ lëꞌi yag cruz, atiꞌ ubanaꞌ catiꞌ gac tsonn dza.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Niꞌr yajneycnu didzaꞌ naꞌ bëꞌë Jesús,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 atiꞌ guluzaꞌnu raꞌ yeru ba naꞌ, yajtíxjöiꞌcnu idxineajtëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ Cristo len yezícaꞌrëꞌ caꞌ, ca nac lë naꞌ guc.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ngul naꞌ yajtíxjöiꞌcnu bönniꞌ gbaz naꞌ yuguꞌ lë ni, naccnu María Magdalena, len Juana, len María, xnëꞌë Jacobo, len yelaꞌcnu ngul naꞌ dzagcnu lecnu.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gláquinëꞌ bönniꞌ gbaz naꞌ didzaꞌ chixi tuiꞌnu len cutu gulayejlëꞌë lecnu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Niꞌr gyasëꞌ Pedro len jaréluꞌë zijëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ. Catiꞌ buyúëꞌ lu ba naꞌ, bléꞌinëꞌ yuguꞌ lariꞌz nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ niꞌr böjëꞌ lidxëꞌ, rubannëꞌ ca nac lë naꞌ guc.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Laꞌ dza naꞌz zjaquëꞌ chopëꞌ, yuꞌuquëꞌ nöz rdxintë Emaús, le nac ca chop hora rzaꞌ Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Yúꞌugaczëꞌ caꞌ nöz, tuꞌë didzaꞌ ca nac yúguꞌtë lë naꞌ guc.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, tuꞌë didzaꞌ ni laꞌ légaczëꞌ, gbiguëꞌë gal‑laꞌ lëczëꞌ Jesús len tsazxö́n gdálenëꞌ lequëꞌ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Cutu guluúnbëꞌë Lëꞌ le nac ca tu le nabagaꞌ yöj lauquëꞌ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ lëꞌ Cleofas, rëꞌ Lëꞌ:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Guludödëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ netuꞌ, glunëꞌ ga nu bchugu queëꞌ gatiëꞌ, atiꞌ guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Netuꞌ bentuꞌ löz guquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ huöaꞌuëꞌ bunách Israel, san naꞌa chguc tsonn dza catiꞌ glac lë ni.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Yetú caꞌ, glunnu ga gröꞌtuꞌ baguíꞌi laꞌcnu ngul nútsaꞌcnu ladjtuꞌ. Yjacnu raꞌ yeru ba queëꞌ catiꞌ ziꞌa glen gbidz naꞌa dza,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 len catiꞌ cutu guludzö́linu Lëꞌ, duhuöjcnu, len glënu netuꞌ gulaléꞌinu caꞌ yuguꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, nup niꞌ glë lecnu zoëꞌ nabanëꞌ Jesús.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Niꞌr yjaquëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ lzaꞌtuꞌ len yajxácaꞌquëꞌ lei ca naꞌ gulananu ngul naꞌ, san cutu gulaléꞌinëꞌ Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Naruꞌ cu ben bayúdx sacaꞌ quiꞌë Cristo yuguꞌ lë ni len tsaziëꞌ ga niꞌ gáctërëꞌ blau?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús rguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ yúguꞌtë le ruiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ nayujgac lu guich laꞌy, ca naꞌ gzu lau bëꞌë didzaꞌ Moisés ga bdxintë yuguꞌ le gulanë́ꞌ yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Catiꞌ guladxinëꞌ yödzdauꞌ ga naꞌ zjaquëꞌ, benëꞌ Jesús ca bönniꞌ zéajtërëꞌ ziꞌtuꞌ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Glunëꞌ bayúdx ugáꞌnlenëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Catiꞌ niꞌ röꞌë rágulenëꞌ lequëꞌ Jesús, gdel‑lëꞌë yöt xtil len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ lei, len bëꞌë quequëꞌ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Laꞌ niꞌz bdua lë naꞌ gbagaꞌ yöj lauquëꞌ, atiꞌ guluúnbëꞌë Jesús, atiꞌ Lëꞌ bunít cuinëꞌ lauquëꞌ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Niꞌr glë lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Laꞌ niꞌz gulayasëꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén, atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ nudubquëꞌ idxineajtëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ Jesús len nup nacuaꞌlen lequëꞌ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Niꞌr glëꞌ chopëꞌ naꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë niꞌ:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Niꞌr gulaguíxjöꞌë ca naꞌ guc quequëꞌ laꞌ nöz chopëꞌ naꞌ, len ca naꞌ guluúnbëꞌë Jesús catiꞌ niꞌ buzxuzxjëꞌ yöt xtil naꞌ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Tsal niꞌ tuꞌë didzaꞌ ca nacgac lë ni, laꞌ yajsoatëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Niꞌr gladxi guladzöbnëꞌ le táquinëꞌ bxin taꞌléꞌinëꞌ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Gul‑yutscaꞌ naꞌa len niꞌa. Nédaꞌczaꞌ ni. Gul‑cán nedaꞌ len gul‑yú nedaꞌ, le cutu daꞌ bëlaꞌ bxin, len cutu yuꞌu dxit ca ni rléꞌiliꞌ nac quiaꞌ nedaꞌ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Niꞌ ruiꞌzëꞌ caꞌ didzaꞌ ni, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ nëꞌë len niꞌë.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Niꞌa qui yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ cutu gulayejlëꞌë, len tsal ban raz gulacuꞌë. Qui lë ni naꞌ Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Niꞌr gulunödzjëꞌ queëꞌ látiꞌdauꞌbaꞌ böl chnéguiꞌbaꞌ, len tu quízxiꞌbaꞌ böz.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Gzxiꞌë lei Jesús len gdahuëꞌ lauquëꞌ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Niꞌr buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ lë naꞌ nayujgac lu guich laꞌy,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 rëꞌ lequëꞌ:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 atiꞌ gdutë yödzlyú ral‑laꞌ gac lban ca nac quiaꞌ nedaꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌgac bunách quië unít lahuëꞌ Dios dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ. Lu yödz Jerusalén su lau gac lban naꞌ
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 atiꞌ lbiꞌiczliꞌ naꞌ bléꞌiliꞌ yuguꞌ lë ni ral‑laꞌ gunliꞌ lnaꞌ lau qui.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Gul‑yutscaꞌ, gsölaꞌa queëliꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Xuzaꞌ gunnëꞌ queëliꞌ, san gul‑gáꞌnz Jerusalén catiꞌ gdxinr queëliꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Niꞌr bchëꞌë bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, zjaquëꞌ yödz Betania, atiꞌ niꞌ bchis nëꞌë len bulídz tsahuëꞌë lequëꞌ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Tsal niꞌ rulídz tsáhuiꞌzëꞌ caꞌ lequëꞌ, gzaꞌtëꞌ ga naꞌ nacuꞌë, buëpëꞌ yehuaꞌ yubá.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Gdöd gulayíj ládxiꞌquëꞌ Lëꞌ, lu yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Gulacuáꞌteczëꞌ nchil gdauꞌ, taꞌguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba len tunëꞌ Lëꞌ zxön. Caꞌ nac.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.