Lucas 24

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Catiꞌ bdxin dza rguel‑laꞌ semán naꞌ, catiꞌ niꞌ nac zildauꞌ, guladxinnu ngul naꞌ raꞌ yeru ba queëꞌ Jesús. Nuaꞌcnu yuguꞌ le rlaꞌ zxix, lë naꞌ chnupaꞌcnu, atiꞌ dzagcnu lecnu yelaꞌcnu ngul.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Catiꞌ guladxinnu niꞌ, duxácaꞌcnu chnadúa guiöj naꞌ daꞌ ga nu ryaz yeru ba queëꞌ.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Catiꞌ gulayaznu yeru ba naꞌ, cutu guludzö́linu niꞌ Xanruꞌ Jesús.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Catiꞌ niꞌ taꞌböꞌnu baguíꞌi niꞌa qui lë ni, laꞌ guladxintëꞌ niꞌ len gulazuinëꞌ ga naꞌ nacuaꞌnu chopëꞌ bönniꞌ nácuquëꞌ lariꞌ ryëp yös yeníꞌ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Niꞌr gládxinu len guluzö́tj icjcnu, tuꞌyunu lyu, atiꞌ tëꞌ lecnu gbaz laꞌy naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Cutu zoëꞌ ni, le chbubanëꞌ. Gul‑tsajnéy lë naꞌ chgudxczëꞌ lbiꞌiliꞌ catiꞌ niꞌ zoëꞌ luyú Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Gnëꞌ: “Run bayúdx nu udö́d nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, lu naꞌquëꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ, atiꞌ ludë́ꞌë nedaꞌ lëꞌi yag cruz, atiꞌ ubanaꞌ catiꞌ gac tsonn dza.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Niꞌr yajneycnu didzaꞌ naꞌ bëꞌë Jesús,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 atiꞌ guluzaꞌnu raꞌ yeru ba naꞌ, yajtíxjöiꞌcnu idxineajtëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ Cristo len yezícaꞌrëꞌ caꞌ, ca nac lë naꞌ guc.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ngul naꞌ yajtíxjöiꞌcnu bönniꞌ gbaz naꞌ yuguꞌ lë ni, naccnu María Magdalena, len Juana, len María, xnëꞌë Jacobo, len yelaꞌcnu ngul naꞌ dzagcnu lecnu.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gláquinëꞌ bönniꞌ gbaz naꞌ didzaꞌ chixi tuiꞌnu len cutu gulayejlëꞌë lecnu.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Niꞌr gyasëꞌ Pedro len jaréluꞌë zijëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ. Catiꞌ buyúëꞌ lu ba naꞌ, bléꞌinëꞌ yuguꞌ lariꞌz nacuáꞌ niꞌ, atiꞌ niꞌr böjëꞌ lidxëꞌ, rubannëꞌ ca nac lë naꞌ guc.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Laꞌ dza naꞌz zjaquëꞌ chopëꞌ, yuꞌuquëꞌ nöz rdxintë Emaús, le nac ca chop hora rzaꞌ Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Yúꞌugaczëꞌ caꞌ nöz, tuꞌë didzaꞌ ca nac yúguꞌtë lë naꞌ guc.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Tsal niꞌ yuꞌuquëꞌ nöz, tuꞌë didzaꞌ ni laꞌ légaczëꞌ, gbiguëꞌë gal‑laꞌ lëczëꞌ Jesús len tsazxö́n gdálenëꞌ lequëꞌ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Cutu guluúnbëꞌë Lëꞌ le nac ca tu le nabagaꞌ yöj lauquëꞌ.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ lëꞌ Cleofas, rëꞌ Lëꞌ:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Guludödëꞌ Lëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ taꞌná béꞌinëꞌ netuꞌ, glunëꞌ ga nu bchugu queëꞌ gatiëꞌ, atiꞌ guludë́ꞌë Lëꞌ lëꞌi yag cruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Netuꞌ bentuꞌ löz guquëꞌ Lëꞌ bönniꞌ naꞌ ral‑laꞌ huöaꞌuëꞌ bunách Israel, san naꞌa chguc tsonn dza catiꞌ glac lë ni.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yetú caꞌ, glunnu ga gröꞌtuꞌ baguíꞌi laꞌcnu ngul nútsaꞌcnu ladjtuꞌ. Yjacnu raꞌ yeru ba queëꞌ catiꞌ ziꞌa glen gbidz naꞌa dza,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 len catiꞌ cutu guludzö́linu Lëꞌ, duhuöjcnu, len glënu netuꞌ gulaléꞌinu caꞌ yuguꞌ gbaz laꞌy queëꞌ Dios, nup niꞌ glë lecnu zoëꞌ nabanëꞌ Jesús.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Niꞌr yjaquëꞌ raꞌ yeru ba naꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ lzaꞌtuꞌ len yajxácaꞌquëꞌ lei ca naꞌ gulananu ngul naꞌ, san cutu gulaléꞌinëꞌ Jesús.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Niꞌr Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Naruꞌ cu ben bayúdx sacaꞌ quiꞌë Cristo yuguꞌ lë ni len tsaziëꞌ ga niꞌ gáctërëꞌ blau?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Niꞌr gzu lahuëꞌ Jesús rguíxjöiꞌnëꞌ lequëꞌ yúguꞌtë le ruiꞌ didzaꞌ ca nac queëꞌ nayujgac lu guich laꞌy, ca naꞌ gzu lau bëꞌë didzaꞌ Moisés ga bdxintë yuguꞌ le gulanë́ꞌ yúguꞌtë bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Catiꞌ guladxinëꞌ yödzdauꞌ ga naꞌ zjaquëꞌ, benëꞌ Jesús ca bönniꞌ zéajtërëꞌ ziꞌtuꞌ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Glunëꞌ bayúdx ugáꞌnlenëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Catiꞌ niꞌ röꞌë rágulenëꞌ lequëꞌ Jesús, gdel‑lëꞌë yöt xtil len gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ.” Niꞌr buzxuzxjëꞌ lei, len bëꞌë quequëꞌ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Laꞌ niꞌz bdua lë naꞌ gbagaꞌ yöj lauquëꞌ, atiꞌ guluúnbëꞌë Jesús, atiꞌ Lëꞌ bunít cuinëꞌ lauquëꞌ.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Niꞌr glë lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Laꞌ niꞌz gulayasëꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén, atiꞌ yajxácaꞌquëꞌ nudubquëꞌ idxineajtëꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ Jesús len nup nacuaꞌlen lequëꞌ.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Niꞌr glëꞌ chopëꞌ naꞌ bönniꞌ naꞌ nacuꞌë niꞌ:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Niꞌr gulaguíxjöꞌë ca naꞌ guc quequëꞌ laꞌ nöz chopëꞌ naꞌ, len ca naꞌ guluúnbëꞌë Jesús catiꞌ niꞌ buzxuzxjëꞌ yöt xtil naꞌ.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Tsal niꞌ tuꞌë didzaꞌ ca nacgac lë ni, laꞌ yajsoatëꞌ Jesús gatsj lahuiꞌl ga naꞌ nacuꞌë, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Niꞌr gladxi guladzöbnëꞌ le táquinëꞌ bxin taꞌléꞌinëꞌ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Gul‑yutscaꞌ naꞌa len niꞌa. Nédaꞌczaꞌ ni. Gul‑cán nedaꞌ len gul‑yú nedaꞌ, le cutu daꞌ bëlaꞌ bxin, len cutu yuꞌu dxit ca ni rléꞌiliꞌ nac quiaꞌ nedaꞌ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Niꞌ ruiꞌzëꞌ caꞌ didzaꞌ ni, buluiꞌinëꞌ lequëꞌ nëꞌë len niꞌë.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Niꞌa qui yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ cutu gulayejlëꞌë, len tsal ban raz gulacuꞌë. Qui lë ni naꞌ Jesús gudxëꞌ lequëꞌ:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Niꞌr gulunödzjëꞌ queëꞌ látiꞌdauꞌbaꞌ böl chnéguiꞌbaꞌ, len tu quízxiꞌbaꞌ böz.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Gzxiꞌë lei Jesús len gdahuëꞌ lauquëꞌ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Niꞌr rëꞌ lequëꞌ:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Niꞌr buzéjniꞌnëꞌ lequëꞌ lë naꞌ nayujgac lu guich laꞌy,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 rëꞌ lequëꞌ:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 atiꞌ gdutë yödzlyú ral‑laꞌ gac lban ca nac quiaꞌ nedaꞌ quië lubíꞌi ládxiꞌgac bunách quië unít lahuëꞌ Dios dul‑laꞌ nabágaꞌquëꞌ. Lu yödz Jerusalén su lau gac lban naꞌ
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 atiꞌ lbiꞌiczliꞌ naꞌ bléꞌiliꞌ yuguꞌ lë ni ral‑laꞌ gunliꞌ lnaꞌ lau qui.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Gul‑yutscaꞌ, gsölaꞌa queëliꞌ le gzxiꞌ lu nëꞌë Xuzaꞌ gunnëꞌ queëliꞌ, san gul‑gáꞌnz Jerusalén catiꞌ gdxinr queëliꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ zaꞌ yehuaꞌ yubá.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Niꞌr bchëꞌë bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, zjaquëꞌ yödz Betania, atiꞌ niꞌ bchis nëꞌë len bulídz tsahuëꞌë lequëꞌ.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Tsal niꞌ rulídz tsáhuiꞌzëꞌ caꞌ lequëꞌ, gzaꞌtëꞌ ga naꞌ nacuꞌë, buëpëꞌ yehuaꞌ yubá.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Gdöd gulayíj ládxiꞌquëꞌ Lëꞌ, lu yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ yhuöjquëꞌ Jerusalén.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Gulacuáꞌteczëꞌ nchil gdauꞌ, taꞌguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba len tunëꞌ Lëꞌ zxön. Caꞌ nac.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.