Lucas 23

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niꞌr gulayasëꞌ yúguꞌtë bönniꞌ zian niꞌ, atiꞌ gulachë́ꞌë Jesús lahuëꞌ Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Niꞌ gulazú lauquëꞌ tuꞌquíëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Niꞌr Pilato gnabnëꞌ Jesús, rnëꞌ:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Niꞌr Pilato gudxëꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bunách nacuáꞌ niꞌ, rnëꞌ:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Niꞌr glunrëꞌ tsutsu xtídzaꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Catiꞌ byönnëꞌ didzaꞌ ni Pilato, tuꞌë didzaꞌ qui luyú Galilea, niꞌr gnabnëꞌ lequëꞌ chquiꞌ naquëꞌ Jesús bönniꞌ Galilea.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Catiꞌ gnöznëꞌ nababëꞌ Jesús ga niꞌ rna bëꞌë Herodes, bsölëꞌë Lëꞌ lahuëꞌ Herodes naꞌ, le zoëꞌ caꞌ Jerusalén Herodes yuguꞌ dza naꞌ.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Catiꞌ bléꞌinëꞌ Jesús Herodes naꞌ, budzijnëꞌ, le chguc xtsey rëꞌnnëꞌ gléꞌinëꞌ Lëꞌ le chbyönnëꞌ le zian ca nac queëꞌ Jesús len runëꞌ löz gléꞌinëꞌ tu yöl‑laꞌ huac gunëꞌ.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Niꞌr zian le gnabnëꞌ Jesús Herodes, san Jesús, cutu bi didzaꞌ bubiꞌë.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Nacuꞌë caꞌ niꞌ yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ gdauꞌ tuꞌsëdi, atiꞌ guluquitsquëꞌ Jesús.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Niꞌr gulucaꞌnëꞌ Jesús caꞌz Herodes len bönniꞌ queëꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, len quië lutitjëꞌ Lëꞌ, gulugacuëꞌ Lëꞌ lariꞌ zacaꞌ ca racuëꞌ bönniꞌ rna bëꞌë, atiꞌ leyúbl guluschinëꞌ Lëꞌ lahuëꞌ Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Dza naꞌ guludzaguëꞌ dxiꞌa Pilato len Herodes, le ziꞌal gulaléy lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Niꞌr butubëꞌ Pilato yuguꞌ bxuz uná bëꞌ len bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ len bunách lu yödz,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Catiꞌ bsölaꞌa lbiꞌiliꞌ lahuëꞌ Herodes, cutu bi budzölnëꞌ le benëꞌ bönniꞌ ni le nac zxguiaꞌ nabaguëꞌë quië nu gchugu queëꞌ gatiëꞌ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Naꞌa usacaꞌ ziꞌa‑nëꞌ len töd naꞌ usanaꞌ‑nëꞌ.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Run bayúdx bi gunëꞌ Pilato, usanëꞌ lu naꞌgac bunách tuëꞌ bönniꞌ nadzunëꞌ catiꞌ rac lni naꞌ, ca naꞌ runczëꞌ.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Niꞌr gluꞌë zidzj didzaꞌ yúguꞌtë bönniꞌ nacuꞌë niꞌ, taꞌnë́ꞌ:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Nadzunëꞌ lidx guia Barrabás naꞌ le gdil‑lenëꞌ yúlahuiꞌ lu yödz naꞌ len le budödcdëꞌ bunách.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bulidzëꞌ lequëꞌ leyúbl Pilato, le rëꞌnnëꞌ usanëꞌ Jesús,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 atiꞌ leyúbl gluꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Niꞌr Pilato gudxëꞌ lequëꞌ le bunn lzu, rnëꞌ:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Zidzjr gluꞌë didzaꞌ, taꞌnabëꞌ tëꞌë Jesús lëꞌi yag cruz. Le gulabödxyëꞌë szxöni yuguꞌ bönniꞌ naꞌ len yuguꞌ bxuz uná bëꞌ, guladél‑liꞌnëꞌ gac ca naꞌ tëꞌnnëꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Niꞌr bchuguëꞌ queëꞌ Jesús Pilato, quië gac queëꞌ ca naꞌ taꞌnabëꞌ.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Busanëꞌ quequëꞌ bönniꞌ naꞌ nadzunëꞌ lidx guia le gdil‑lenëꞌ yúlahuiꞌ len budödcdëꞌ bunách, bönniꞌ naꞌ chgulanabëꞌ, atiꞌ budödëꞌ Jesús quië gac queëꞌ ca naꞌ tëꞌnnëꞌ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Catiꞌ niꞌ taꞌchë́ꞌë Jesús tsajdaꞌquëꞌ Lëꞌ lëꞌi yag cruz, gulazönëꞌ Simón, bönniꞌ yödz Cirene, zuzë́ꞌë ladj guixiꞌ, atiꞌ gulaxóëꞌ yen zxicjëꞌ yag cruz naꞌ quië guꞌë lei, tsijëꞌ cúdzuꞌlëꞌ Jesús.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Zajnaugac Jesús bunách zian lencaꞌ yuguꞌ ngul, taꞌbödxnu len taꞌbö́dx yéchiꞌnu queëꞌ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Niꞌr bueycjëꞌ Jesús ruyúëꞌ lecnu, atiꞌ rëꞌ lecnu:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 le huadxín dza laꞌná: “Bicaꞌ bagac yuguꞌ ngul huödx len ngul cutu gluaꞌnu‑biꞌ biꞌidauꞌ, len cutu gulugádxiꞌnu‑biꞌ biꞌidauꞌ.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Niꞌr laꞌzú laugac laꞌná bunách, lëꞌ yuguꞌ guiꞌa sib: “Gul‑dubagaꞌ netuꞌ”, len lëꞌ caꞌ yuguꞌ guíꞌadauꞌ: “Gul‑cachiꞌ netuꞌ.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Chquiꞌ cni tunëꞌ quiaꞌ nedaꞌ, nacaꞌ ca tu yag yaꞌa, ¿naruꞌ cu lúntërëꞌ caꞌ queëliꞌ, nacliꞌ ca yag bidx?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Gulachë́ꞌë caꞌ chopëꞌ bönniꞌ tuaꞌdöꞌ, quië ludödcdëꞌ lequëꞌ tsazxö́n len Jesús.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Catiꞌ guladxinëꞌ latj nazíꞌ lei Calavera, le rna lu didzaꞌ xidzaꞌ: “Latj Qui Bögaꞌ Icjruꞌ”, niꞌ guludë́ꞌë Jesús lëꞌi yag cruz. Guludë́ꞌë caꞌ lë́ꞌigac yag cruz chopëꞌ bönniꞌ tuaꞌdöꞌ naꞌ. Tuëꞌ guludë́ꞌë cuit lëꞌë yubél Jesús, len yetúëꞌ guludë́ꞌë cuit lëꞌë yögl.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Niꞌr Jesús rnëꞌ:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Gulutitjëꞌ Jesús bunách nacuáꞌ niꞌ tuꞌyú len bönniꞌ dë lu naꞌquëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Gulutitjëꞌ caꞌ Jesús bönniꞌ naꞌ rjaquëꞌ gdil‑l. Gulabiguëꞌë ga naꞌ zoëꞌ len guluguiꞌjëꞌ Lëꞌ nup zi,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 taꞌnë́ꞌ:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Daꞌ caꞌ lëꞌi yag cruz icjlëꞌ Jesús tu le nayúj lu guich lu didzaꞌ griego len lu didzaꞌ latín len lu didzaꞌ hebreo, le rna cni: “Bönniꞌ Rna Béꞌinëꞌ Bunách Judío.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Tuëꞌ bönniꞌ huiaꞌdöꞌ naꞌ dëꞌë lëꞌi yag cruz bulídz ziꞌë Jesús, rnëꞌ:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Bubiꞌë didzaꞌ yetúëꞌ bönniꞌ huiaꞌdöꞌ naꞌ, gdil‑lëꞌ lzëꞌë naꞌ, rnëꞌ:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Le nactë rëꞌu, le ral‑laꞌz gac queëruꞌ rzacaꞌ rguiꞌruꞌ, ca naꞌ rajlö́z döꞌ biaꞌruꞌ, san Bönniꞌ ni, cutu bi döꞌ nuꞌë.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Niꞌr bönniꞌ ni rëꞌ Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesús rëꞌ lëꞌ:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Catiꞌ bdxin gdu huagbídz, bchul gdutë yödzlyú ga bdxinr gdu rdöd xhuö.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Bchul gbidz, atiꞌ lariꞌ nal‑laꞌ lu gdauꞌ brözaꞌ chop diꞌil.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Niꞌr bëꞌë zidzj didzaꞌ Jesús, rnëꞌ:
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Catiꞌ bléꞌinëꞌ ca naꞌ guc bönniꞌ nacuꞌë lu nëꞌë bönniꞌ rjaquëꞌ gdil‑l, gluꞌë Dios yöl‑laꞌ ba, rnëꞌ:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ lë naꞌ guc yúguꞌtë bönniꞌ nacuꞌë niꞌ tuꞌyúëꞌ, yhuöjquëꞌ yödz, taꞌgapaꞌ lchuꞌquëꞌ le tuꞌbannëꞌ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ziꞌtuꞌz gulugáꞌn yúguꞌtë nup niꞌ núnbëꞌgac Jesús len ngul naꞌ yjáclennu Lëꞌ catiꞌ niꞌ gzoëꞌ luyú Galilea, tuꞌyúëꞌ lë ni rac.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Zoëꞌ caꞌ niꞌ bönniꞌ yödz Arimatea qui luyú Judea, lëꞌ José. Bönniꞌ ni naquëꞌ dxiꞌa len tsahuiꞌ, len nabáblenëꞌ bönniꞌ gdauꞌ taꞌbequi xbey.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Cutu benëꞌ tuz nup naꞌ gulachugu queëꞌ Jesús, le rbözëꞌ caꞌ José ni le rna bëꞌë Dios.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Niꞌr gyijëꞌ lahuëꞌ Pilato José naꞌ len gnabëꞌ latj uꞌë Jesús.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Catiꞌ chnuzötjëꞌ Lëꞌ, buchö́linëꞌ Lëꞌ lariꞌ, atiꞌ gluꞌë Jesús yeru ba, le nadj lëꞌi guiꞌa guiöj, atiꞌ lu ba naꞌ, nutu nu nagüiꞌcnëꞌ.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Dza naꞌ nac dza tuꞌpë́ꞌë qui dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío, le ziꞌa gdxin dza naꞌ.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Yjacnu caꞌ niꞌ ngul naꞌ gulazáꞌlennu Jesús, catiꞌ niꞌ gzoëꞌ luyú Galilea, atiꞌ gulaléꞌinu yeru ba naꞌ, len ca na guc, gulaguꞌë Lëꞌ niꞌ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Catiꞌ yhuöjcnu yuꞌu, gulupaꞌnu nör rlaꞌ zxix len yuguꞌ le za rlaꞌ zxix. Niꞌr guluzíꞌ ládxiꞌcnu dza laꞌy naꞌ quequëꞌ bönniꞌ judío ca naꞌ rna bëꞌ zxba queëꞌ Dios.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.