Lucas 17
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC
1 Rëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, rnëꞌ:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ runëꞌ cni, nu ugal‑laꞌ yag yenëꞌ guiöj ryëtu len tsajchúꞌn lëꞌ lu nis zxön, catiꞌl gunëꞌ ga gun dul‑laꞌ bö́nniꞌdauꞌ náquinëꞌ quiaꞌ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ. Chquiꞌ guꞌë döꞌ quiuꞌ böchiꞌ lzaꞌu, bzejniꞌ‑nëꞌ, len chquiꞌ ubíꞌi ladxëꞌë, bnit lau lëꞌ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Zal‑laꞌ gadx lzu tu dza guꞌë döꞌ quiuꞌ, len gadx lzu caꞌ guidëꞌ ga zuꞌ len guiëꞌ liꞌ: “Rubíꞌi ladxaꞌa”, ral‑laꞌ unít lauꞌ lëꞌ.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Niꞌr tëꞌ Xanruꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Rëꞌ lequëꞌ Xanruꞌ, rnëꞌ:
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Cutu. Cni guiëꞌ lëꞌ: “Bpaꞌa le gahuaꞌ. Gzoa sinaꞌ cuꞌu le guiꞌj gahuaꞌ, atiꞌ tödr naꞌ huac guiꞌj gaguꞌ liꞌ.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ¿Naruꞌ huëtsëꞌ bönniꞌ nadaꞌu queëꞌ naꞌ: “Xclenuꞌ”, le benëꞌ ca gna béꞌinëꞌ lëꞌ? Runi nedaꞌ, cutu gunëꞌ cni.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Lëzcaꞌ cni gac queëliꞌ. Catiꞌ chnunliꞌ yúguꞌtë le gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios, ral‑laꞌ gnaliꞌ: “Nactuꞌ huen dxin cunactuꞌ lsacaꞌ, le benztuꞌ le run bayúdx guntuꞌ.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Tsal niꞌ yuꞌë nöz Jesús, zijëꞌ Jerusalén, rdödëꞌ gap dë yödzdauꞌ nababgac luyú Samaria len luyú Galilea.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Catiꞌ gyaziëꞌ tu yödzdauꞌ, gularujëꞌ dutsagquëꞌ Lëꞌ chiëꞌ bönniꞌ téꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d, atiꞌ gulacuꞌë ziꞌtuꞌz,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 len tuꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Niꞌr tuëꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ, catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ chnuhuöaquëꞌ dxiꞌa, böjëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús, ruíꞌteczëꞌ zidzj didzaꞌ, rguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Byechuëꞌ len butság lahuëꞌ lyu lahuëꞌ Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: “Xclenuꞌ.”
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Naruꞌ cu zoa nu huöd cuꞌu Dios yöl‑laꞌ ba, san tuzëꞌ bönniꞌ gzaꞌa ni?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ:
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Catiꞌ taꞌnabnëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo batx ral‑laꞌ gdxin le rna bëꞌë Dios, Lëꞌ bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nutu nu gac gna: “Ni bdxin”, o gna: “Niꞌ bdxin.” Gul‑yutscaꞌ. Rna bëꞌë Dios lu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Niꞌr gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Laꞌcuáꞌ nup lë lbiꞌiliꞌ: “Ni zoëꞌ”, o laꞌná: “Niꞌ zoëꞌ.” Cutu tseajliꞌ niꞌ, len cutu tséajlenliꞌ lequëꞌ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ca rac catiꞌ ryëp yös, ruzeníꞌ gdaꞌl luzxbá, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ziꞌal ca gac lë ni, run bayúdx sacaꞌ quiꞌitscaꞌ, atiꞌ lucáꞌn nedaꞌ caꞌz bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ca naꞌ guc dza niꞌ zoëꞌ Noé, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Dza niꞌtë naꞌ gliꞌj glahuëꞌ. Gulutság naꞌquëꞌ len guludödëꞌ zxiꞌnquëꞌ lu yöl‑laꞌ rutság naꞌ ga bdxintë dza gyaziëꞌ Noé lëꞌi barco zxön naꞌ nazíꞌ lei arca, atiꞌ bdxintë nis guiöj usnít yödzlyú le busnít yúguꞌtëꞌ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Lëzcaꞌ cni guc dza niꞌ zoëꞌ Lot. Gliꞌj glahuëꞌ. Glaꞌuëꞌ len glútiꞌë. Glazëꞌ xyuquëꞌ len glunëꞌ yuguꞌ yuꞌu quequëꞌ.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Catiꞌ bdxin dza naꞌ burujëꞌ Lot lu yödz Sodoma, ca tu nis guiöj, böxj guiꞌ len le ruzéguiꞌtsca nazíꞌ lei azufre, atiꞌ busnít yúguꞌtëꞌ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza uluíꞌ lahuaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Catiꞌ gdxin dza naꞌ, chquiꞌ zoëꞌ cjuꞌu bönniꞌ, len dzöꞌ yuꞌu naꞌ le dë queëꞌ, cutu ral‑laꞌ huötjëꞌ tsajxiꞌë le dë queëꞌ, atiꞌ nu zoa ladj guixiꞌ, lëzcaꞌ cni, cutu ral‑laꞌ huöjëꞌ lidxëꞌ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Gul‑sáꞌ ládxiꞌliꞌ ca guc queënu ngul queëꞌ Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Nu bönniꞌ rëꞌnnëꞌ gun chiꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, udel‑lëꞌë lei.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Catiꞌ gdxin rël naꞌ, laꞌcuꞌë chopëꞌ bönniꞌ tuz ga tasiëꞌ, atiꞌ tuëꞌ duxiꞌa‑nëꞌ, len yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ lëꞌ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Laꞌcuaꞌnu huëtu tsazxö́n chopnu ngul, atiꞌ tunu duxiꞌa‑nu, len yetunu ucaꞌnaꞌ‑nu.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Laꞌcuꞌë ladj guixiꞌ chopëꞌ bönniꞌ, atiꞌ tuëꞌ duxiꞌa‑nëꞌ, len yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ lëꞌ.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.