Lucas 17
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC
1 Rëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, rnëꞌ:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ runëꞌ cni, nu ugal‑laꞌ yag yenëꞌ guiöj ryëtu len tsajchúꞌn lëꞌ lu nis zxön, catiꞌl gunëꞌ ga gun dul‑laꞌ bö́nniꞌdauꞌ náquinëꞌ quiaꞌ.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ. Chquiꞌ guꞌë döꞌ quiuꞌ böchiꞌ lzaꞌu, bzejniꞌ‑nëꞌ, len chquiꞌ ubíꞌi ladxëꞌë, bnit lau lëꞌ.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Zal‑laꞌ gadx lzu tu dza guꞌë döꞌ quiuꞌ, len gadx lzu caꞌ guidëꞌ ga zuꞌ len guiëꞌ liꞌ: “Rubíꞌi ladxaꞌa”, ral‑laꞌ unít lauꞌ lëꞌ.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Niꞌr tëꞌ Xanruꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Rëꞌ lequëꞌ Xanruꞌ, rnëꞌ:
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Cutu. Cni guiëꞌ lëꞌ: “Bpaꞌa le gahuaꞌ. Gzoa sinaꞌ cuꞌu le guiꞌj gahuaꞌ, atiꞌ tödr naꞌ huac guiꞌj gaguꞌ liꞌ.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 ¿Naruꞌ huëtsëꞌ bönniꞌ nadaꞌu queëꞌ naꞌ: “Xclenuꞌ”, le benëꞌ ca gna béꞌinëꞌ lëꞌ? Runi nedaꞌ, cutu gunëꞌ cni.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Lëzcaꞌ cni gac queëliꞌ. Catiꞌ chnunliꞌ yúguꞌtë le gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios, ral‑laꞌ gnaliꞌ: “Nactuꞌ huen dxin cunactuꞌ lsacaꞌ, le benztuꞌ le run bayúdx guntuꞌ.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Tsal niꞌ yuꞌë nöz Jesús, zijëꞌ Jerusalén, rdödëꞌ gap dë yödzdauꞌ nababgac luyú Samaria len luyú Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Catiꞌ gyaziëꞌ tu yödzdauꞌ, gularujëꞌ dutsagquëꞌ Lëꞌ chiëꞌ bönniꞌ téꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d, atiꞌ gulacuꞌë ziꞌtuꞌz,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 len tuꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Niꞌr tuëꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ, catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ chnuhuöaquëꞌ dxiꞌa, böjëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús, ruíꞌteczëꞌ zidzj didzaꞌ, rguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Byechuëꞌ len butság lahuëꞌ lyu lahuëꞌ Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: “Xclenuꞌ.”
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 ¿Naruꞌ cu zoa nu huöd cuꞌu Dios yöl‑laꞌ ba, san tuzëꞌ bönniꞌ gzaꞌa ni?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Catiꞌ taꞌnabnëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo batx ral‑laꞌ gdxin le rna bëꞌë Dios, Lëꞌ bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Nutu nu gac gna: “Ni bdxin”, o gna: “Niꞌ bdxin.” Gul‑yutscaꞌ. Rna bëꞌë Dios lu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Niꞌr gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Laꞌcuáꞌ nup lë lbiꞌiliꞌ: “Ni zoëꞌ”, o laꞌná: “Niꞌ zoëꞌ.” Cutu tseajliꞌ niꞌ, len cutu tséajlenliꞌ lequëꞌ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ca rac catiꞌ ryëp yös, ruzeníꞌ gdaꞌl luzxbá, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ziꞌal ca gac lë ni, run bayúdx sacaꞌ quiꞌitscaꞌ, atiꞌ lucáꞌn nedaꞌ caꞌz bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Ca naꞌ guc dza niꞌ zoëꞌ Noé, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Dza niꞌtë naꞌ gliꞌj glahuëꞌ. Gulutság naꞌquëꞌ len guludödëꞌ zxiꞌnquëꞌ lu yöl‑laꞌ rutság naꞌ ga bdxintë dza gyaziëꞌ Noé lëꞌi barco zxön naꞌ nazíꞌ lei arca, atiꞌ bdxintë nis guiöj usnít yödzlyú le busnít yúguꞌtëꞌ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Lëzcaꞌ cni guc dza niꞌ zoëꞌ Lot. Gliꞌj glahuëꞌ. Glaꞌuëꞌ len glútiꞌë. Glazëꞌ xyuquëꞌ len glunëꞌ yuguꞌ yuꞌu quequëꞌ.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Catiꞌ bdxin dza naꞌ burujëꞌ Lot lu yödz Sodoma, ca tu nis guiöj, böxj guiꞌ len le ruzéguiꞌtsca nazíꞌ lei azufre, atiꞌ busnít yúguꞌtëꞌ.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza uluíꞌ lahuaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 ’Catiꞌ gdxin dza naꞌ, chquiꞌ zoëꞌ cjuꞌu bönniꞌ, len dzöꞌ yuꞌu naꞌ le dë queëꞌ, cutu ral‑laꞌ huötjëꞌ tsajxiꞌë le dë queëꞌ, atiꞌ nu zoa ladj guixiꞌ, lëzcaꞌ cni, cutu ral‑laꞌ huöjëꞌ lidxëꞌ.
31 Naquele dia, quem
32 Gul‑sáꞌ ládxiꞌliꞌ ca guc queënu ngul queëꞌ Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nu bönniꞌ rëꞌnnëꞌ gun chiꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, udel‑lëꞌë lei.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 ’Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Catiꞌ gdxin rël naꞌ, laꞌcuꞌë chopëꞌ bönniꞌ tuz ga tasiëꞌ, atiꞌ tuëꞌ duxiꞌa‑nëꞌ, len yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ lëꞌ.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Laꞌcuaꞌnu huëtu tsazxö́n chopnu ngul, atiꞌ tunu duxiꞌa‑nu, len yetunu ucaꞌnaꞌ‑nu.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Laꞌcuꞌë ladj guixiꞌ chopëꞌ bönniꞌ, atiꞌ tuëꞌ duxiꞌa‑nëꞌ, len yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ lëꞌ.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.