Lucas 17

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, rnëꞌ:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Dxiꞌar gac queëꞌ bönniꞌ naꞌ runëꞌ cni, nu ugal‑laꞌ yag yenëꞌ guiöj ryëtu len tsajchúꞌn lëꞌ lu nis zxön, catiꞌl gunëꞌ ga gun dul‑laꞌ bö́nniꞌdauꞌ náquinëꞌ quiaꞌ.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Gul‑gún chiꞌi cuinliꞌ. Chquiꞌ guꞌë döꞌ quiuꞌ böchiꞌ lzaꞌu, bzejniꞌ‑nëꞌ, len chquiꞌ ubíꞌi ladxëꞌë, bnit lau lëꞌ.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Zal‑laꞌ gadx lzu tu dza guꞌë döꞌ quiuꞌ, len gadx lzu caꞌ guidëꞌ ga zuꞌ len guiëꞌ liꞌ: “Rubíꞌi ladxaꞌa”, ral‑laꞌ unít lauꞌ lëꞌ.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Niꞌr tëꞌ Xanruꞌ bönniꞌ gbaz queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Rëꞌ lequëꞌ Xanruꞌ, rnëꞌ:
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Cutu. Cni guiëꞌ lëꞌ: “Bpaꞌa le gahuaꞌ. Gzoa sinaꞌ cuꞌu le guiꞌj gahuaꞌ, atiꞌ tödr naꞌ huac guiꞌj gaguꞌ liꞌ.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 ¿Naruꞌ huëtsëꞌ bönniꞌ nadaꞌu queëꞌ naꞌ: “Xclenuꞌ”, le benëꞌ ca gna béꞌinëꞌ lëꞌ? Runi nedaꞌ, cutu gunëꞌ cni.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Lëzcaꞌ cni gac queëliꞌ. Catiꞌ chnunliꞌ yúguꞌtë le gna béꞌinëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios, ral‑laꞌ gnaliꞌ: “Nactuꞌ huen dxin cunactuꞌ lsacaꞌ, le benztuꞌ le run bayúdx guntuꞌ.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Tsal niꞌ yuꞌë nöz Jesús, zijëꞌ Jerusalén, rdödëꞌ gap dë yödzdauꞌ nababgac luyú Samaria len luyú Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Catiꞌ gyaziëꞌ tu yödzdauꞌ, gularujëꞌ dutsagquëꞌ Lëꞌ chiëꞌ bönniꞌ téꞌinëꞌ huëꞌ nudzuꞌ ruzö́d, atiꞌ gulacuꞌë ziꞌtuꞌz,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 len tuꞌë zidzj didzaꞌ, taꞌnë́ꞌ:
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Catiꞌ bléꞌinëꞌ lequëꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Niꞌr tuëꞌ bönniꞌ nutsëꞌë ladjquëꞌ, catiꞌ ráquibeꞌinëꞌ chnuhuöaquëꞌ dxiꞌa, böjëꞌ ga naꞌ zoëꞌ Jesús, ruíꞌteczëꞌ zidzj didzaꞌ, rguꞌë Dios yöl‑laꞌ ba.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Byechuëꞌ len butság lahuëꞌ lyu lahuëꞌ Jesús, len rëꞌ Lëꞌ: “Xclenuꞌ.”
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Niꞌr Jesús rëꞌ lëꞌ:
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Naruꞌ cu zoa nu huöd cuꞌu Dios yöl‑laꞌ ba, san tuzëꞌ bönniꞌ gzaꞌa ni?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Niꞌr gudxëꞌ bönniꞌ naꞌ Jesús, rnëꞌ:
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Catiꞌ taꞌnabnëꞌ Jesús bönniꞌ gdauꞌ fariseo batx ral‑laꞌ gdxin le rna bëꞌë Dios, Lëꞌ bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Nutu nu gac gna: “Ni bdxin”, o gna: “Niꞌ bdxin.” Gul‑yutscaꞌ. Rna bëꞌë Dios lu icj ládxiꞌdauꞌgac bunách.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Niꞌr gudxëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Laꞌcuáꞌ nup lë lbiꞌiliꞌ: “Ni zoëꞌ”, o laꞌná: “Niꞌ zoëꞌ.” Cutu tseajliꞌ niꞌ, len cutu tséajlenliꞌ lequëꞌ.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ca rac catiꞌ ryëp yös, ruzeníꞌ gdaꞌl luzxbá, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ziꞌal ca gac lë ni, run bayúdx sacaꞌ quiꞌitscaꞌ, atiꞌ lucáꞌn nedaꞌ caꞌz bunách dza ni zoaruꞌ naꞌa.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ca naꞌ guc dza niꞌ zoëꞌ Noé, lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza huödaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Dza niꞌtë naꞌ gliꞌj glahuëꞌ. Gulutság naꞌquëꞌ len guludödëꞌ zxiꞌnquëꞌ lu yöl‑laꞌ rutság naꞌ ga bdxintë dza gyaziëꞌ Noé lëꞌi barco zxön naꞌ nazíꞌ lei arca, atiꞌ bdxintë nis guiöj usnít yödzlyú le busnít yúguꞌtëꞌ.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lëzcaꞌ cni guc dza niꞌ zoëꞌ Lot. Gliꞌj glahuëꞌ. Glaꞌuëꞌ len glútiꞌë. Glazëꞌ xyuquëꞌ len glunëꞌ yuguꞌ yuꞌu quequëꞌ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Catiꞌ bdxin dza naꞌ burujëꞌ Lot lu yödz Sodoma, ca tu nis guiöj, böxj guiꞌ len le ruzéguiꞌtsca nazíꞌ lei azufre, atiꞌ busnít yúguꞌtëꞌ.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Lëzcaꞌ cni gac catiꞌ gdxin dza uluíꞌ lahuaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Catiꞌ gdxin dza naꞌ, chquiꞌ zoëꞌ cjuꞌu bönniꞌ, len dzöꞌ yuꞌu naꞌ le dë queëꞌ, cutu ral‑laꞌ huötjëꞌ tsajxiꞌë le dë queëꞌ, atiꞌ nu zoa ladj guixiꞌ, lëzcaꞌ cni, cutu ral‑laꞌ huöjëꞌ lidxëꞌ.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gul‑sáꞌ ládxiꞌliꞌ ca guc queënu ngul queëꞌ Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nu bönniꞌ rëꞌnnëꞌ gun chiꞌë yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, unitiëꞌ lei, san bönniꞌ unitiëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán queëꞌ, udel‑lëꞌë lei.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ’Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Catiꞌ gdxin rël naꞌ, laꞌcuꞌë chopëꞌ bönniꞌ tuz ga tasiëꞌ, atiꞌ tuëꞌ duxiꞌa‑nëꞌ, len yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ lëꞌ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Laꞌcuaꞌnu huëtu tsazxö́n chopnu ngul, atiꞌ tunu duxiꞌa‑nu, len yetunu ucaꞌnaꞌ‑nu.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Laꞌcuꞌë ladj guixiꞌ chopëꞌ bönniꞌ, atiꞌ tuëꞌ duxiꞌa‑nëꞌ, len yetúëꞌ ucaꞌnaꞌ lëꞌ.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Catiꞌ gulayönnëꞌ lë ni bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.