João 9
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVI
1 Catiꞌ gdödëꞌ Jesús tu latj, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Run bayúdx gunruꞌ xchinëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, tsal ni nac ca lahuiꞌ dza. Huadxín dza gac chul qui yöl‑laꞌ gut, catiꞌ nutu nu gac gun dxin.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsal ni zoaꞌ yödzlyú ni, nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gruꞌnëꞌ zxönaꞌ lyu, atiꞌ benëꞌ gúnaꞌdauꞌ len zxönaꞌ naꞌ, len buguꞌë gunaꞌ naꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Niꞌr rëꞌ lëꞌ:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Niꞌr gulubani bunách dzag yuꞌu queëꞌ len nup niꞌ gulaleꞌi lëꞌ zíꞌatël catiꞌ niꞌ nachúl lahuëꞌ, taꞌná:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Niꞌr gulachë́ꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, guluschinëꞌ lëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Le nac dza laꞌy quequëꞌ catiꞌ benëꞌ Jesús gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacx guc gyalj yöj lahuëꞌ. Lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Leyúbl gulanabnëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Cutu gulayejlëꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gyalj yöj lahuëꞌ, catiꞌ gululidzrëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ gyalj yöj lahuëꞌ,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 len gulanabnëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Gulubiꞌë didzaꞌ xuz xnëꞌë naꞌ, tëꞌ lequëꞌ:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 san nacx guc, rléꞌinëꞌ naꞌa, cutu nö́zituꞌ, len nuzxa naꞌ bsalj yöj lahuëꞌ, cutu nö́zituꞌ. Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac. Lëczëꞌ quíxjöꞌë.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Cni gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, le chglun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío naꞌ chquiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë naquëꞌ Cristo Jesús, tsaz lubijëꞌ bönniꞌ naꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë: “Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Niꞌr gululidzëꞌ leyúbl bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, atiꞌ tëꞌ lëꞌ:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, taꞌnë́ꞌ:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Niꞌr gululídz ziꞌë lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Netuꞌ nö́zituꞌ bë́ꞌlenëꞌ Moisés didzaꞌ Dios, san ca nac queëꞌ bönniꞌ ni, cutu nö́zituꞌ nuzxa caz bsölaꞌ Lëꞌ.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nö́ziruꞌ cutu ryönnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ Dios, san chquiꞌ rej ladxëꞌë Dios bönniꞌ len runëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ ni, Dios ryönnëꞌ lëꞌ.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Dza niꞌtë cutu ryön nu gna chquiꞌ nu bönniꞌ bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Laꞌnaruꞌ cunaquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ ni, cutu bi gac gunëꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Byönnëꞌ Jesús ca glunëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, gulubijëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ. Catiꞌ budzaguëꞌ lëꞌ, gudxëꞌ lëꞌ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Bubiꞌë didzaꞌ lëꞌ, rëꞌ Jesús:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús rëꞌ lëꞌ:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Niꞌr bönniꞌ naꞌ, gyalj yöj lahuëꞌ, gyij ladxëꞌë Jesús, len rëꞌ Lëꞌ:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesús rnëꞌ:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Jesús, niꞌr tëꞌ Lëꞌ:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.