João 9
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH
1 Catiꞌ gdödëꞌ Jesús tu latj, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 Run bayúdx gunruꞌ xchinëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, tsal ni nac ca lahuiꞌ dza. Huadxín dza gac chul qui yöl‑laꞌ gut, catiꞌ nutu nu gac gun dxin.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsal ni zoaꞌ yödzlyú ni, nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gruꞌnëꞌ zxönaꞌ lyu, atiꞌ benëꞌ gúnaꞌdauꞌ len zxönaꞌ naꞌ, len buguꞌë gunaꞌ naꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Niꞌr rëꞌ lëꞌ:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Niꞌr gulubani bunách dzag yuꞌu queëꞌ len nup niꞌ gulaleꞌi lëꞌ zíꞌatël catiꞌ niꞌ nachúl lahuëꞌ, taꞌná:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Niꞌr gulachë́ꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, guluschinëꞌ lëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Le nac dza laꞌy quequëꞌ catiꞌ benëꞌ Jesús gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacx guc gyalj yöj lahuëꞌ. Lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Leyúbl gulanabnëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Cutu gulayejlëꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gyalj yöj lahuëꞌ, catiꞌ gululidzrëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ gyalj yöj lahuëꞌ,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 len gulanabnëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Gulubiꞌë didzaꞌ xuz xnëꞌë naꞌ, tëꞌ lequëꞌ:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 san nacx guc, rléꞌinëꞌ naꞌa, cutu nö́zituꞌ, len nuzxa naꞌ bsalj yöj lahuëꞌ, cutu nö́zituꞌ. Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac. Lëczëꞌ quíxjöꞌë.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Cni gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, le chglun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío naꞌ chquiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë naquëꞌ Cristo Jesús, tsaz lubijëꞌ bönniꞌ naꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë: “Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Niꞌr gululidzëꞌ leyúbl bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, atiꞌ tëꞌ lëꞌ:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, taꞌnë́ꞌ:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Niꞌr gululídz ziꞌë lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Netuꞌ nö́zituꞌ bë́ꞌlenëꞌ Moisés didzaꞌ Dios, san ca nac queëꞌ bönniꞌ ni, cutu nö́zituꞌ nuzxa caz bsölaꞌ Lëꞌ.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nö́ziruꞌ cutu ryönnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ Dios, san chquiꞌ rej ladxëꞌë Dios bönniꞌ len runëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ ni, Dios ryönnëꞌ lëꞌ.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Dza niꞌtë cutu ryön nu gna chquiꞌ nu bönniꞌ bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Laꞌnaruꞌ cunaquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ ni, cutu bi gac gunëꞌ.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Byönnëꞌ Jesús ca glunëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, gulubijëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ. Catiꞌ budzaguëꞌ lëꞌ, gudxëꞌ lëꞌ:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Bubiꞌë didzaꞌ lëꞌ, rëꞌ Jesús:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús rëꞌ lëꞌ:
37 Jesus disse:
38 Niꞌr bönniꞌ naꞌ, gyalj yöj lahuëꞌ, gyij ladxëꞌë Jesús, len rëꞌ Lëꞌ:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesús rnëꞌ:
39 Então Jesus afirmou:
40 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Jesús, niꞌr tëꞌ Lëꞌ:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.