João 9
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ
1 Catiꞌ gdödëꞌ Jesús tu latj, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Run bayúdx gunruꞌ xchinëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, tsal ni nac ca lahuiꞌ dza. Huadxín dza gac chul qui yöl‑laꞌ gut, catiꞌ nutu nu gac gun dxin.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tsal ni zoaꞌ yödzlyú ni, nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gruꞌnëꞌ zxönaꞌ lyu, atiꞌ benëꞌ gúnaꞌdauꞌ len zxönaꞌ naꞌ, len buguꞌë gunaꞌ naꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Niꞌr rëꞌ lëꞌ:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Niꞌr gulubani bunách dzag yuꞌu queëꞌ len nup niꞌ gulaleꞌi lëꞌ zíꞌatël catiꞌ niꞌ nachúl lahuëꞌ, taꞌná:
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ:
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Niꞌr gulachë́ꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, guluschinëꞌ lëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Le nac dza laꞌy quequëꞌ catiꞌ benëꞌ Jesús gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ,
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacx guc gyalj yöj lahuëꞌ. Lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Leyúbl gulanabnëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Cutu gulayejlëꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gyalj yöj lahuëꞌ, catiꞌ gululidzrëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ gyalj yöj lahuëꞌ,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 len gulanabnëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Gulubiꞌë didzaꞌ xuz xnëꞌë naꞌ, tëꞌ lequëꞌ:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 san nacx guc, rléꞌinëꞌ naꞌa, cutu nö́zituꞌ, len nuzxa naꞌ bsalj yöj lahuëꞌ, cutu nö́zituꞌ. Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac. Lëczëꞌ quíxjöꞌë.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Cni gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, le chglun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío naꞌ chquiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë naquëꞌ Cristo Jesús, tsaz lubijëꞌ bönniꞌ naꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë: “Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Niꞌr gululidzëꞌ leyúbl bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, atiꞌ tëꞌ lëꞌ:
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ:
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, taꞌnë́ꞌ:
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Niꞌr gululídz ziꞌë lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Netuꞌ nö́zituꞌ bë́ꞌlenëꞌ Moisés didzaꞌ Dios, san ca nac queëꞌ bönniꞌ ni, cutu nö́zituꞌ nuzxa caz bsölaꞌ Lëꞌ.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nö́ziruꞌ cutu ryönnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ Dios, san chquiꞌ rej ladxëꞌë Dios bönniꞌ len runëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ ni, Dios ryönnëꞌ lëꞌ.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Dza niꞌtë cutu ryön nu gna chquiꞌ nu bönniꞌ bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Laꞌnaruꞌ cunaquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ ni, cutu bi gac gunëꞌ.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Byönnëꞌ Jesús ca glunëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, gulubijëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ. Catiꞌ budzaguëꞌ lëꞌ, gudxëꞌ lëꞌ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bubiꞌë didzaꞌ lëꞌ, rëꞌ Jesús:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesús rëꞌ lëꞌ:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Niꞌr bönniꞌ naꞌ, gyalj yöj lahuëꞌ, gyij ladxëꞌë Jesús, len rëꞌ Lëꞌ:
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesús rnëꞌ:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Jesús, niꞌr tëꞌ Lëꞌ:
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.