João 9
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ACF
1 Catiꞌ gdödëꞌ Jesús tu latj, bléꞌinëꞌ niꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Gulanabnëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Run bayúdx gunruꞌ xchinëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, tsal ni nac ca lahuiꞌ dza. Huadxín dza gac chul qui yöl‑laꞌ gut, catiꞌ nutu nu gac gun dxin.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tsal ni zoaꞌ yödzlyú ni, nacaꞌ yeníꞌ quegac bunách yödzlyú.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Catiꞌ budx bëꞌë didzaꞌ ni Jesús, gruꞌnëꞌ zxönaꞌ lyu, atiꞌ benëꞌ gúnaꞌdauꞌ len zxönaꞌ naꞌ, len buguꞌë gunaꞌ naꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ nachúl lahuëꞌ.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Niꞌr rëꞌ lëꞌ:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Niꞌr gulubani bunách dzag yuꞌu queëꞌ len nup niꞌ gulaleꞌi lëꞌ zíꞌatël catiꞌ niꞌ nachúl lahuëꞌ, taꞌná:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Laꞌquëꞌ taꞌnë́ꞌ:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Niꞌr gulachë́ꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, guluschinëꞌ lëꞌ lauquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Le nac dza laꞌy quequëꞌ catiꞌ benëꞌ Jesús gúnaꞌdauꞌ naꞌ, len bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ,
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 qui lë ni naꞌ gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacx guc gyalj yöj lahuëꞌ. Lëꞌ gudxëꞌ lequëꞌ:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Niꞌr gluꞌë didzaꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ, taꞌnë́ꞌ:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Leyúbl gulanabnëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Cutu gulayejlëꞌë bönniꞌ judío uná bëꞌ naꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ bönniꞌ naꞌ, len gyalj yöj lahuëꞌ, catiꞌ gululidzrëꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ gyalj yöj lahuëꞌ,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 len gulanabnëꞌ lequëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Gulubiꞌë didzaꞌ xuz xnëꞌë naꞌ, tëꞌ lequëꞌ:
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 san nacx guc, rléꞌinëꞌ naꞌa, cutu nö́zituꞌ, len nuzxa naꞌ bsalj yöj lahuëꞌ, cutu nö́zituꞌ. Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac. Lëczëꞌ quíxjöꞌë.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Cni gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ, le tádxinëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, le chglun xtídzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío naꞌ chquiꞌ nu bönniꞌ siꞌ lu nëꞌë naquëꞌ Cristo Jesús, tsaz lubijëꞌ bönniꞌ naꞌ lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Qui lë ni naꞌ gulanë́ꞌ xuz xnëꞌë: “Gul‑náb‑nëꞌ lëꞌ, le chnaquëꞌ bönniꞌ chnac.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Niꞌr gululidzëꞌ leyúbl bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, atiꞌ tëꞌ lëꞌ:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ, rnëꞌ:
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gulanabnëꞌ lëꞌ leyúbl, taꞌnë́ꞌ:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Bubiꞌë didzaꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Niꞌr gululídz ziꞌë lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Netuꞌ nö́zituꞌ bë́ꞌlenëꞌ Moisés didzaꞌ Dios, san ca nac queëꞌ bönniꞌ ni, cutu nö́zituꞌ nuzxa caz bsölaꞌ Lëꞌ.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nö́ziruꞌ cutu ryönnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ dul‑laꞌ Dios, san chquiꞌ rej ladxëꞌë Dios bönniꞌ len runëꞌ ca rëꞌnnëꞌ Lëꞌ, bönniꞌ ni, Dios ryönnëꞌ lëꞌ.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Dza niꞌtë cutu ryön nu gna chquiꞌ nu bönniꞌ bsaljëꞌ yöj lahuëꞌ bönniꞌ guljëꞌ nachultë lahuëꞌ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Laꞌnaruꞌ cunaquëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ ni, cutu bi gac gunëꞌ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Niꞌr gulubiꞌë didzaꞌ, tëꞌ lëꞌ:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Byönnëꞌ Jesús ca glunëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, gulubijëꞌ bönniꞌ naꞌ ziꞌal nachúl lahuëꞌ. Catiꞌ budzaguëꞌ lëꞌ, gudxëꞌ lëꞌ:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Bubiꞌë didzaꞌ lëꞌ, rëꞌ Jesús:
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús rëꞌ lëꞌ:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Niꞌr bönniꞌ naꞌ, gyalj yöj lahuëꞌ, gyij ladxëꞌë Jesús, len rëꞌ Lëꞌ:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesús rnëꞌ:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni bönniꞌ gdauꞌ fariseo naꞌ nacuáꞌlenëꞌ Jesús, niꞌr tëꞌ Lëꞌ:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.