João 6

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gdöd guc lë ni, gyijëꞌ Jesús yetsláꞌa Nis Zxön Qui Galilea, nazíꞌ lei caꞌ Nis Zxön Queëꞌ Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Yajnaugac Jesús bunách zian le gulaleꞌi yuguꞌ yöl‑laꞌ huac benëꞌ, bunëꞌ bönniꞌ téꞌinëꞌ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Niꞌr grenëꞌ Jesús, gyijëꞌ ga nac tu lu guíꞌadauꞌ, atiꞌ niꞌ grö́ꞌlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chzoa gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ bönniꞌ judío ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto xuz xtauꞌquëꞌ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Catiꞌ bchis lahuëꞌ Jesús len bléꞌinëꞌ bunách zian zaꞌc ga zoëꞌ, niꞌr rëꞌ Felipe:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Cni gnëꞌ Jesús quië siꞌ bëꞌë Felipe naꞌ, le nözcznëꞌ Lëꞌ nac gunëꞌ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Bubiꞌë didzaꞌ Felipe, rnëꞌ:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Niꞌr rëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, lëꞌ Andrés, böchëꞌë Simón Pedro, rnëꞌ:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ―Ni zoabiꞌ biꞌi bönniꞌ, nuaꞌbiꞌ gayuꞌ yöt xtil náquini zxoaꞌ cebada, len chopbaꞌ böl cuídiꞌdauꞌ. ¿Naruꞌ huáquiꞌtsa ugagu cátiꞌga zian bunách le dauꞌ ni?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Niꞌr gdel‑lëꞌë Jesús yöt xtil naꞌ. Catiꞌ chgudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, gdisiëꞌ lei quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ lequëꞌ gulaguisiëꞌ lei quegac yúguꞌtë nup naꞌ röꞌgac lu dacaꞌ niꞌ. Lëzcaꞌ cni glunëꞌ quecbaꞌ böl cuídiꞌdauꞌ naꞌ, atiꞌ glahuëꞌ tsca glëꞌnnëꞌ lahuëꞌ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Catiꞌ chguluhuöljnëꞌ, rëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Gulutubëꞌ caꞌ, atiꞌ guludzë́ꞌë chinnu bdö́ꞌadauꞌ le bizxj quegac gayuꞌ yöt xtil náquini zxoaꞌ cebada naꞌ, le gulugáꞌn quequëꞌ bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ niꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ benëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Le ráquibeꞌinëꞌ Jesús tëꞌnnëꞌ laꞌchë́ꞌë Lëꞌ bayúdx quië lunëꞌ ga gna béꞌinëꞌ lequëꞌ, qui lë ni naꞌ buzë́ꞌë niꞌ, zijëꞌ tuzëꞌ tu lu guiꞌa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Catiꞌ chzaꞌ ral, yjaquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, guladxinëꞌ raꞌ nis zxön.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Niꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, zjaquëꞌ taꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, quië ludxinëꞌ Capernaum. Chnac chul atiꞌ Jesús cutu rdxíninëꞌ ga naꞌ nacuꞌë.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Gzu lau reycj böꞌ bdunuꞌ lu nis zxön naꞌ, atiꞌ ryas rdxia nis naꞌ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Catiꞌ chgulusë́ꞌë bárcodauꞌ naꞌ, gzaꞌ le nac tsca rzaꞌruꞌ tu hora, niꞌr gulaléꞌinëꞌ Jesús rzëꞌi niꞌë lu nis zxön naꞌ, len zëꞌë rbiguëꞌë ga naꞌ zeaj barco naꞌ, atiꞌ gladxi guladzöbnëꞌ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
20 Mas Jesus disse:
21 Niꞌr len yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ guluguel‑lëꞌë Lëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, atiꞌ laꞌ bdxintë bárcodauꞌ naꞌ lu yu bidx ga niꞌ zjaquëꞌ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Dza buróp niꞌ, gláquibeꞌi bunách zian naꞌ nagaꞌngac yetsláꞌa nis zxön bdxin niꞌ tuz bárcodauꞌ atiꞌ Jesús cutu grénlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, san légaczëꞌ naꞌ yjaquëꞌ.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Niꞌr gularúj yelaꞌgac bárcodauꞌ lu yödz Tiberias, atiꞌ guladxín tu latj dë gal‑laꞌz ga niꞌ glahuëꞌ yöt xtil catiꞌ niꞌ Xanruꞌ Jesús gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, qui.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Le gulaléꞌinëꞌ cutur zoëꞌ niꞌ Jesús len cutu nacuꞌë niꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, qui lë ni naꞌ gulabenëꞌ lë́ꞌigac bárcodauꞌ naꞌ, yjaquëꞌ Capernaum, tuꞌguiljëꞌ Jesús.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Catiꞌ guladxín bunách zian naꞌ yetsláꞌa nis zxön naꞌ, yajxácaꞌquëꞌ Jesús, len tëꞌ Lëꞌ:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
26 Jesus respondeu:
27 Gul‑gún dxin, clëg quië siꞌliꞌ laꞌ huagu rdöd qui, san quië siꞌliꞌ laꞌ huagu naꞌ ugaꞌntecz, len runn yöl‑laꞌ naꞌbán gdu. Lë ni laꞌ huagu gunnaꞌ queëliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, le buluꞌë lahui Xuzaꞌ Dios nacaꞌ Zxiꞌnëꞌ.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Glahuëꞌ xuz xtauꞌruꞌ yöt xtil nazíꞌ lei maná lu latj caꞌz, ca nayúj lu guich laꞌy, rna: “Yöt xtil qui yehuaꞌ yubá bëꞌë quequëꞌ Moisés, glahuëꞌ.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
32 Jesus disse:
33 Yöt xtil naꞌ runnëꞌ quegac bunách Dios nacaꞌ nedaꞌ, lë naꞌ bruj yehuaꞌ yubá len runö́dzj quegac bunách yödzlyú ni yöl‑laꞌ naꞌbán.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
35 Jesus respondeu:
36 Nac ca naꞌ chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ, zal‑laꞌ rléꞌiliꞌ nedaꞌ, cutu caꞌ réjlëꞌliꞌ nedaꞌ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Yúguꞌtë nup naꞌ runnëꞌ quiaꞌ Xuzaꞌ, lid quiaꞌ, atiꞌ nup naꞌ lid quiaꞌ, cutu usáꞌgacaꞌ‑nëꞌ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Cni nac, le bötjaꞌ brujaꞌ yehuaꞌ yubá, clëg quië gunaꞌ ca rëꞌndaꞌ nédaꞌczaꞌ, san quië gunaꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Lë ni le rëꞌnnëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, rëꞌnnëꞌ cutu unitiaꞌ nitú nup naꞌ bennëꞌ quiaꞌ, san uspanaꞌ lequëꞌ dza udx.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Lë ni le rëꞌnnëꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ, rëꞌnnëꞌ gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ, yúguꞌtë nup naꞌ laꞌleꞌi nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len laꞌyejlëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ lequëꞌ dza udx naꞌ.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Niꞌr gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ le gnëꞌ: “Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil naꞌ bötj, bruj yehuaꞌ yubá.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Qui lë ni naꞌ taꞌnë́ꞌ:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
43 Jesus respondeu:
44 Cutu sáquiꞌnëꞌ guidëꞌ quiaꞌ nitúëꞌ bönniꞌ chquiꞌ cutu duguꞌë quiaꞌ nu naꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ nu naꞌ dza udx.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nayúj lu guich laꞌy ca gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, rna cni: “Dios usëdnëꞌ yúguꞌtë bunách.” Qui lë ni naꞌ, zaꞌquëꞌ quiaꞌ yúguꞌtë bönniꞌ taꞌyönnëꞌ chiꞌë Xuzaꞌ len nazëdquëꞌ lu nëꞌë Lëꞌ.
45 Nos
46 ’Nutu nu bönniꞌ bléꞌinëꞌ Dios Xuz, san tuzëꞌ Bönniꞌ naꞌ brujëꞌ ga zoëꞌ Dios. Bönniꞌ ni rléꞌicznëꞌ Dios Xuz.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nútiꞌtëz bönniꞌ rejlëꞌë nedaꞌ dë queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil nabánigac tsaz bunách.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Glahuëꞌ xuz xtauꞌliꞌ yöt xtil naꞌ nazíꞌ lei maná lu latj caꞌz, len catiꞌ bzaꞌa dza quequëꞌ glatiëꞌ.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil ruhuö́tj r‑ruj yehuaꞌ yubá, atiꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ lei, cutu caꞌ gatiëꞌ bönniꞌ naꞌ.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nédaꞌczaꞌ nacaꞌ yöt xtil naꞌ nabánigac bunách, bötj bruj yehuaꞌ yubá, atiꞌ chquiꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ yöt xtil naꞌ, gbánteczëꞌ bönniꞌ naꞌ. Yöt xtil naꞌ runödzjaꞌ nedaꞌ nac xpëlaꞌa, le runödzjaꞌ quië gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quegac bunách yödzlyú.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Niꞌr gulachixi lzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Qui lë ni naꞌ Jesús rëꞌ lequëꞌ:
53 Então Jesus disse:
54 Nútiꞌtëz nu gagu xpëlaꞌa len guiꞌj xchönaꞌ, dë qui yöl‑laꞌ naꞌbán gdu, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ nu naꞌ dza udx.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cni gac, le nac xpëlaꞌa laꞌ huagu gdu, atiꞌ xchönaꞌ nac tu le nac gdu quië nu guiꞌj lei.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ xpëlaꞌa len guiꞌjëꞌ xchönaꞌ, sóalenteczëꞌ nedaꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ nedaꞌ sóalenteczaꞌ lëꞌ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ca naꞌ zoëꞌ nabanëꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ nabánidaꞌ Lëꞌ, lëzcaꞌ cni gbáninëꞌ nedaꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ nedaꞌ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Lë ni yöt xtil bötj bruj yehuaꞌ yubá, len cutu nac ca yöt xtil naꞌ nazíꞌ lei maná, lë naꞌ glahuëꞌ xuz xtauꞌliꞌ, len catiꞌ bzaꞌa dza quequëꞌ, glatiëꞌ. Nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ yöt xtil ni gbánteczëꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yuguꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Jesús ga nac tu lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ guc lë ni tsal niꞌ rusëdnëꞌ bunách Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, gulanë́ꞌ qui zian bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús taꞌnë́ꞌ qui xtidzëꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Nacxcz gac chquiꞌ hualéꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, huëpaꞌ huöjaꞌ ga niꞌ zoaꞌ ziꞌal?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Le nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy nac le runn queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán. Le nac bëlaꞌz cutu caꞌ nu uzíꞌ xbey. Yuguꞌ didzaꞌ naꞌ bë́ꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ nacgac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy len tunn quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Naꞌa, laꞌliꞌ cutu réjlëꞌliꞌ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Qui lë ni naꞌ gnëꞌ:
65 Jesus continuou:
66 Dza naꞌ glac chop ládxiꞌquëꞌ zian bönniꞌ usë́d queëꞌ len cutur guladálenëꞌ Lëꞌ.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Netuꞌ ni réjlëꞌtuꞌ Liꞌ, len núnbëꞌtuꞌ Liꞌ, nacuꞌ Cristo naꞌ nasölëꞌë Dios, len nacuꞌ caꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios ban.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
70 Jesus disse:
71 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús queëꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, le naquëꞌ Judas bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ, len nabáblenëꞌ yechineajëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.