João 6

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gdöd guc lë ni, gyijëꞌ Jesús yetsláꞌa Nis Zxön Qui Galilea, nazíꞌ lei caꞌ Nis Zxön Queëꞌ Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Yajnaugac Jesús bunách zian le gulaleꞌi yuguꞌ yöl‑laꞌ huac benëꞌ, bunëꞌ bönniꞌ téꞌinëꞌ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Niꞌr grenëꞌ Jesús, gyijëꞌ ga nac tu lu guíꞌadauꞌ, atiꞌ niꞌ grö́ꞌlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chzoa gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ bönniꞌ judío ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto xuz xtauꞌquëꞌ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Catiꞌ bchis lahuëꞌ Jesús len bléꞌinëꞌ bunách zian zaꞌc ga zoëꞌ, niꞌr rëꞌ Felipe:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Cni gnëꞌ Jesús quië siꞌ bëꞌë Felipe naꞌ, le nözcznëꞌ Lëꞌ nac gunëꞌ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Bubiꞌë didzaꞌ Felipe, rnëꞌ:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Niꞌr rëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, lëꞌ Andrés, böchëꞌë Simón Pedro, rnëꞌ:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ni zoabiꞌ biꞌi bönniꞌ, nuaꞌbiꞌ gayuꞌ yöt xtil náquini zxoaꞌ cebada, len chopbaꞌ böl cuídiꞌdauꞌ. ¿Naruꞌ huáquiꞌtsa ugagu cátiꞌga zian bunách le dauꞌ ni?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Niꞌr gdel‑lëꞌë Jesús yöt xtil naꞌ. Catiꞌ chgudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, gdisiëꞌ lei quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ lequëꞌ gulaguisiëꞌ lei quegac yúguꞌtë nup naꞌ röꞌgac lu dacaꞌ niꞌ. Lëzcaꞌ cni glunëꞌ quecbaꞌ böl cuídiꞌdauꞌ naꞌ, atiꞌ glahuëꞌ tsca glëꞌnnëꞌ lahuëꞌ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Catiꞌ chguluhuöljnëꞌ, rëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Gulutubëꞌ caꞌ, atiꞌ guludzë́ꞌë chinnu bdö́ꞌadauꞌ le bizxj quegac gayuꞌ yöt xtil náquini zxoaꞌ cebada naꞌ, le gulugáꞌn quequëꞌ bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ niꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ benëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Le ráquibeꞌinëꞌ Jesús tëꞌnnëꞌ laꞌchë́ꞌë Lëꞌ bayúdx quië lunëꞌ ga gna béꞌinëꞌ lequëꞌ, qui lë ni naꞌ buzë́ꞌë niꞌ, zijëꞌ tuzëꞌ tu lu guiꞌa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Catiꞌ chzaꞌ ral, yjaquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, guladxinëꞌ raꞌ nis zxön.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Niꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, zjaquëꞌ taꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, quië ludxinëꞌ Capernaum. Chnac chul atiꞌ Jesús cutu rdxíninëꞌ ga naꞌ nacuꞌë.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Gzu lau reycj böꞌ bdunuꞌ lu nis zxön naꞌ, atiꞌ ryas rdxia nis naꞌ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Catiꞌ chgulusë́ꞌë bárcodauꞌ naꞌ, gzaꞌ le nac tsca rzaꞌruꞌ tu hora, niꞌr gulaléꞌinëꞌ Jesús rzëꞌi niꞌë lu nis zxön naꞌ, len zëꞌë rbiguëꞌë ga naꞌ zeaj barco naꞌ, atiꞌ gladxi guladzöbnëꞌ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Niꞌr len yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ guluguel‑lëꞌë Lëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, atiꞌ laꞌ bdxintë bárcodauꞌ naꞌ lu yu bidx ga niꞌ zjaquëꞌ.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Dza buróp niꞌ, gláquibeꞌi bunách zian naꞌ nagaꞌngac yetsláꞌa nis zxön bdxin niꞌ tuz bárcodauꞌ atiꞌ Jesús cutu grénlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, san légaczëꞌ naꞌ yjaquëꞌ.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Niꞌr gularúj yelaꞌgac bárcodauꞌ lu yödz Tiberias, atiꞌ guladxín tu latj dë gal‑laꞌz ga niꞌ glahuëꞌ yöt xtil catiꞌ niꞌ Xanruꞌ Jesús gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, qui.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Le gulaléꞌinëꞌ cutur zoëꞌ niꞌ Jesús len cutu nacuꞌë niꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, qui lë ni naꞌ gulabenëꞌ lë́ꞌigac bárcodauꞌ naꞌ, yjaquëꞌ Capernaum, tuꞌguiljëꞌ Jesús.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Catiꞌ guladxín bunách zian naꞌ yetsláꞌa nis zxön naꞌ, yajxácaꞌquëꞌ Jesús, len tëꞌ Lëꞌ:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Gul‑gún dxin, clëg quië siꞌliꞌ laꞌ huagu rdöd qui, san quië siꞌliꞌ laꞌ huagu naꞌ ugaꞌntecz, len runn yöl‑laꞌ naꞌbán gdu. Lë ni laꞌ huagu gunnaꞌ queëliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, le buluꞌë lahui Xuzaꞌ Dios nacaꞌ Zxiꞌnëꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Glahuëꞌ xuz xtauꞌruꞌ yöt xtil nazíꞌ lei maná lu latj caꞌz, ca nayúj lu guich laꞌy, rna: “Yöt xtil qui yehuaꞌ yubá bëꞌë quequëꞌ Moisés, glahuëꞌ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yöt xtil naꞌ runnëꞌ quegac bunách Dios nacaꞌ nedaꞌ, lë naꞌ bruj yehuaꞌ yubá len runö́dzj quegac bunách yödzlyú ni yöl‑laꞌ naꞌbán.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nac ca naꞌ chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ, zal‑laꞌ rléꞌiliꞌ nedaꞌ, cutu caꞌ réjlëꞌliꞌ nedaꞌ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Yúguꞌtë nup naꞌ runnëꞌ quiaꞌ Xuzaꞌ, lid quiaꞌ, atiꞌ nup naꞌ lid quiaꞌ, cutu usáꞌgacaꞌ‑nëꞌ.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Cni nac, le bötjaꞌ brujaꞌ yehuaꞌ yubá, clëg quië gunaꞌ ca rëꞌndaꞌ nédaꞌczaꞌ, san quië gunaꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Lë ni le rëꞌnnëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, rëꞌnnëꞌ cutu unitiaꞌ nitú nup naꞌ bennëꞌ quiaꞌ, san uspanaꞌ lequëꞌ dza udx.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Lë ni le rëꞌnnëꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ, rëꞌnnëꞌ gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ, yúguꞌtë nup naꞌ laꞌleꞌi nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len laꞌyejlëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ lequëꞌ dza udx naꞌ.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Niꞌr gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ le gnëꞌ: “Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil naꞌ bötj, bruj yehuaꞌ yubá.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Qui lë ni naꞌ taꞌnë́ꞌ:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Cutu sáquiꞌnëꞌ guidëꞌ quiaꞌ nitúëꞌ bönniꞌ chquiꞌ cutu duguꞌë quiaꞌ nu naꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ nu naꞌ dza udx.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nayúj lu guich laꞌy ca gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, rna cni: “Dios usëdnëꞌ yúguꞌtë bunách.” Qui lë ni naꞌ, zaꞌquëꞌ quiaꞌ yúguꞌtë bönniꞌ taꞌyönnëꞌ chiꞌë Xuzaꞌ len nazëdquëꞌ lu nëꞌë Lëꞌ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Nutu nu bönniꞌ bléꞌinëꞌ Dios Xuz, san tuzëꞌ Bönniꞌ naꞌ brujëꞌ ga zoëꞌ Dios. Bönniꞌ ni rléꞌicznëꞌ Dios Xuz.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nútiꞌtëz bönniꞌ rejlëꞌë nedaꞌ dë queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil nabánigac tsaz bunách.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Glahuëꞌ xuz xtauꞌliꞌ yöt xtil naꞌ nazíꞌ lei maná lu latj caꞌz, len catiꞌ bzaꞌa dza quequëꞌ glatiëꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil ruhuö́tj r‑ruj yehuaꞌ yubá, atiꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ lei, cutu caꞌ gatiëꞌ bönniꞌ naꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nédaꞌczaꞌ nacaꞌ yöt xtil naꞌ nabánigac bunách, bötj bruj yehuaꞌ yubá, atiꞌ chquiꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ yöt xtil naꞌ, gbánteczëꞌ bönniꞌ naꞌ. Yöt xtil naꞌ runödzjaꞌ nedaꞌ nac xpëlaꞌa, le runödzjaꞌ quië gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quegac bunách yödzlyú.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Niꞌr gulachixi lzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Qui lë ni naꞌ Jesús rëꞌ lequëꞌ:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nútiꞌtëz nu gagu xpëlaꞌa len guiꞌj xchönaꞌ, dë qui yöl‑laꞌ naꞌbán gdu, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ nu naꞌ dza udx.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cni gac, le nac xpëlaꞌa laꞌ huagu gdu, atiꞌ xchönaꞌ nac tu le nac gdu quië nu guiꞌj lei.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ xpëlaꞌa len guiꞌjëꞌ xchönaꞌ, sóalenteczëꞌ nedaꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ nedaꞌ sóalenteczaꞌ lëꞌ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ca naꞌ zoëꞌ nabanëꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ nabánidaꞌ Lëꞌ, lëzcaꞌ cni gbáninëꞌ nedaꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ nedaꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Lë ni yöt xtil bötj bruj yehuaꞌ yubá, len cutu nac ca yöt xtil naꞌ nazíꞌ lei maná, lë naꞌ glahuëꞌ xuz xtauꞌliꞌ, len catiꞌ bzaꞌa dza quequëꞌ, glatiëꞌ. Nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ yöt xtil ni gbánteczëꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yuguꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Jesús ga nac tu lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ guc lë ni tsal niꞌ rusëdnëꞌ bunách Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, gulanë́ꞌ qui zian bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús taꞌnë́ꞌ qui xtidzëꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Nacxcz gac chquiꞌ hualéꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, huëpaꞌ huöjaꞌ ga niꞌ zoaꞌ ziꞌal?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Le nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy nac le runn queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán. Le nac bëlaꞌz cutu caꞌ nu uzíꞌ xbey. Yuguꞌ didzaꞌ naꞌ bë́ꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ nacgac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy len tunn quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Naꞌa, laꞌliꞌ cutu réjlëꞌliꞌ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Qui lë ni naꞌ gnëꞌ:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Dza naꞌ glac chop ládxiꞌquëꞌ zian bönniꞌ usë́d queëꞌ len cutur guladálenëꞌ Lëꞌ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Netuꞌ ni réjlëꞌtuꞌ Liꞌ, len núnbëꞌtuꞌ Liꞌ, nacuꞌ Cristo naꞌ nasölëꞌë Dios, len nacuꞌ caꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios ban.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús queëꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, le naquëꞌ Judas bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ, len nabáblenëꞌ yechineajëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.