João 6
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA
1 Gdöd guc lë ni, gyijëꞌ Jesús yetsláꞌa Nis Zxön Qui Galilea, nazíꞌ lei caꞌ Nis Zxön Queëꞌ Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Yajnaugac Jesús bunách zian le gulaleꞌi yuguꞌ yöl‑laꞌ huac benëꞌ, bunëꞌ bönniꞌ téꞌinëꞌ.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Niꞌr grenëꞌ Jesús, gyijëꞌ ga nac tu lu guíꞌadauꞌ, atiꞌ niꞌ grö́ꞌlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Chzoa gdxin Lni Pascua catiꞌ tuꞌspanëꞌ bönniꞌ judío ca benëꞌ Dios, bubijëꞌ luyú Egipto xuz xtauꞌquëꞌ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Catiꞌ bchis lahuëꞌ Jesús len bléꞌinëꞌ bunách zian zaꞌc ga zoëꞌ, niꞌr rëꞌ Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Cni gnëꞌ Jesús quië siꞌ bëꞌë Felipe naꞌ, le nözcznëꞌ Lëꞌ nac gunëꞌ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Bubiꞌë didzaꞌ Felipe, rnëꞌ:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Niꞌr rëꞌ Jesús bönniꞌ usë́d queëꞌ, lëꞌ Andrés, böchëꞌë Simón Pedro, rnëꞌ:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Ni zoabiꞌ biꞌi bönniꞌ, nuaꞌbiꞌ gayuꞌ yöt xtil náquini zxoaꞌ cebada, len chopbaꞌ böl cuídiꞌdauꞌ. ¿Naruꞌ huáquiꞌtsa ugagu cátiꞌga zian bunách le dauꞌ ni?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Niꞌr gdel‑lëꞌë Jesús yöt xtil naꞌ. Catiꞌ chgudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, gdisiëꞌ lei quequëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ lequëꞌ gulaguisiëꞌ lei quegac yúguꞌtë nup naꞌ röꞌgac lu dacaꞌ niꞌ. Lëzcaꞌ cni glunëꞌ quecbaꞌ böl cuídiꞌdauꞌ naꞌ, atiꞌ glahuëꞌ tsca glëꞌnnëꞌ lahuëꞌ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Catiꞌ chguluhuöljnëꞌ, rëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, rnëꞌ:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Gulutubëꞌ caꞌ, atiꞌ guludzë́ꞌë chinnu bdö́ꞌadauꞌ le bizxj quegac gayuꞌ yöt xtil náquini zxoaꞌ cebada naꞌ, le gulugáꞌn quequëꞌ bönniꞌ naꞌ glahuëꞌ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Catiꞌ gulaléꞌinëꞌ bönniꞌ niꞌ yöl‑laꞌ huac naꞌ benëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Le ráquibeꞌinëꞌ Jesús tëꞌnnëꞌ laꞌchë́ꞌë Lëꞌ bayúdx quië lunëꞌ ga gna béꞌinëꞌ lequëꞌ, qui lë ni naꞌ buzë́ꞌë niꞌ, zijëꞌ tuzëꞌ tu lu guiꞌa.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Catiꞌ chzaꞌ ral, yjaquëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, guladxinëꞌ raꞌ nis zxön.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Niꞌ gulabenëꞌ tu lëꞌi bárcodauꞌ, zjaquëꞌ taꞌdödëꞌ lu nis zxön naꞌ, quië ludxinëꞌ Capernaum. Chnac chul atiꞌ Jesús cutu rdxíninëꞌ ga naꞌ nacuꞌë.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Gzu lau reycj böꞌ bdunuꞌ lu nis zxön naꞌ, atiꞌ ryas rdxia nis naꞌ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Catiꞌ chgulusë́ꞌë bárcodauꞌ naꞌ, gzaꞌ le nac tsca rzaꞌruꞌ tu hora, niꞌr gulaléꞌinëꞌ Jesús rzëꞌi niꞌë lu nis zxön naꞌ, len zëꞌë rbiguëꞌë ga naꞌ zeaj barco naꞌ, atiꞌ gladxi guladzöbnëꞌ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Niꞌr Jesús rëꞌ lequëꞌ:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Niꞌr len yöl‑laꞌ rudziji quequëꞌ guluguel‑lëꞌë Lëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, atiꞌ laꞌ bdxintë bárcodauꞌ naꞌ lu yu bidx ga niꞌ zjaquëꞌ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Dza buróp niꞌ, gláquibeꞌi bunách zian naꞌ nagaꞌngac yetsláꞌa nis zxön bdxin niꞌ tuz bárcodauꞌ atiꞌ Jesús cutu grénlenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ lëꞌi bárcodauꞌ naꞌ, san légaczëꞌ naꞌ yjaquëꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Niꞌr gularúj yelaꞌgac bárcodauꞌ lu yödz Tiberias, atiꞌ guladxín tu latj dë gal‑laꞌz ga niꞌ glahuëꞌ yöt xtil catiꞌ niꞌ Xanruꞌ Jesús gudxëꞌ Dios: “Xclenuꞌ”, qui.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Le gulaléꞌinëꞌ cutur zoëꞌ niꞌ Jesús len cutu nacuꞌë niꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, qui lë ni naꞌ gulabenëꞌ lë́ꞌigac bárcodauꞌ naꞌ, yjaquëꞌ Capernaum, tuꞌguiljëꞌ Jesús.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Catiꞌ guladxín bunách zian naꞌ yetsláꞌa nis zxön naꞌ, yajxácaꞌquëꞌ Jesús, len tëꞌ Lëꞌ:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Gul‑gún dxin, clëg quië siꞌliꞌ laꞌ huagu rdöd qui, san quië siꞌliꞌ laꞌ huagu naꞌ ugaꞌntecz, len runn yöl‑laꞌ naꞌbán gdu. Lë ni laꞌ huagu gunnaꞌ queëliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, le buluꞌë lahui Xuzaꞌ Dios nacaꞌ Zxiꞌnëꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Niꞌr gulanabnëꞌ Lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Glahuëꞌ xuz xtauꞌruꞌ yöt xtil nazíꞌ lei maná lu latj caꞌz, ca nayúj lu guich laꞌy, rna: “Yöt xtil qui yehuaꞌ yubá bëꞌë quequëꞌ Moisés, glahuëꞌ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Yöt xtil naꞌ runnëꞌ quegac bunách Dios nacaꞌ nedaꞌ, lë naꞌ bruj yehuaꞌ yubá len runö́dzj quegac bunách yödzlyú ni yöl‑laꞌ naꞌbán.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Niꞌr tëꞌ Lëꞌ:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús rëꞌ lequëꞌ:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Nac ca naꞌ chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ, zal‑laꞌ rléꞌiliꞌ nedaꞌ, cutu caꞌ réjlëꞌliꞌ nedaꞌ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Yúguꞌtë nup naꞌ runnëꞌ quiaꞌ Xuzaꞌ, lid quiaꞌ, atiꞌ nup naꞌ lid quiaꞌ, cutu usáꞌgacaꞌ‑nëꞌ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Cni nac, le bötjaꞌ brujaꞌ yehuaꞌ yubá, clëg quië gunaꞌ ca rëꞌndaꞌ nédaꞌczaꞌ, san quië gunaꞌ ca rëꞌnnëꞌ Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Lë ni le rëꞌnnëꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, rëꞌnnëꞌ cutu unitiaꞌ nitú nup naꞌ bennëꞌ quiaꞌ, san uspanaꞌ lequëꞌ dza udx.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Lë ni le rëꞌnnëꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ, rëꞌnnëꞌ gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ, yúguꞌtë nup naꞌ laꞌleꞌi nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len laꞌyejlëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ lequëꞌ dza udx naꞌ.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Niꞌr gulanë́ꞌ queëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ le gnëꞌ: “Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil naꞌ bötj, bruj yehuaꞌ yubá.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Qui lë ni naꞌ taꞌnë́ꞌ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Cutu sáquiꞌnëꞌ guidëꞌ quiaꞌ nitúëꞌ bönniꞌ chquiꞌ cutu duguꞌë quiaꞌ nu naꞌ Xuzaꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ nu naꞌ dza udx.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nayúj lu guich laꞌy ca gulanë́ꞌ bönniꞌ gluꞌë didzaꞌ uláz queëꞌ Dios, rna cni: “Dios usëdnëꞌ yúguꞌtë bunách.” Qui lë ni naꞌ, zaꞌquëꞌ quiaꞌ yúguꞌtë bönniꞌ taꞌyönnëꞌ chiꞌë Xuzaꞌ len nazëdquëꞌ lu nëꞌë Lëꞌ.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Nutu nu bönniꞌ bléꞌinëꞌ Dios Xuz, san tuzëꞌ Bönniꞌ naꞌ brujëꞌ ga zoëꞌ Dios. Bönniꞌ ni rléꞌicznëꞌ Dios Xuz.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Nútiꞌtëz bönniꞌ rejlëꞌë nedaꞌ dë queëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil nabánigac tsaz bunách.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Glahuëꞌ xuz xtauꞌliꞌ yöt xtil naꞌ nazíꞌ lei maná lu latj caꞌz, len catiꞌ bzaꞌa dza quequëꞌ glatiëꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nedaꞌ nacaꞌ yöt xtil ruhuö́tj r‑ruj yehuaꞌ yubá, atiꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ lei, cutu caꞌ gatiëꞌ bönniꞌ naꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nédaꞌczaꞌ nacaꞌ yöt xtil naꞌ nabánigac bunách, bötj bruj yehuaꞌ yubá, atiꞌ chquiꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ yöt xtil naꞌ, gbánteczëꞌ bönniꞌ naꞌ. Yöt xtil naꞌ runödzjaꞌ nedaꞌ nac xpëlaꞌa, le runödzjaꞌ quië gataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quegac bunách yödzlyú.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Niꞌr gulachixi lzaꞌquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Qui lë ni naꞌ Jesús rëꞌ lequëꞌ:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nútiꞌtëz nu gagu xpëlaꞌa len guiꞌj xchönaꞌ, dë qui yöl‑laꞌ naꞌbán gdu, atiꞌ nedaꞌ uspanaꞌ nu naꞌ dza udx.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cni gac, le nac xpëlaꞌa laꞌ huagu gdu, atiꞌ xchönaꞌ nac tu le nac gdu quië nu guiꞌj lei.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ xpëlaꞌa len guiꞌjëꞌ xchönaꞌ, sóalenteczëꞌ nedaꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ nedaꞌ sóalenteczaꞌ lëꞌ.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ca naꞌ zoëꞌ nabanëꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ nedaꞌ nabánidaꞌ Lëꞌ, lëzcaꞌ cni gbáninëꞌ nedaꞌ nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ nedaꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Lë ni yöt xtil bötj bruj yehuaꞌ yubá, len cutu nac ca yöt xtil naꞌ nazíꞌ lei maná, lë naꞌ glahuëꞌ xuz xtauꞌliꞌ, len catiꞌ bzaꞌa dza quequëꞌ, glatiëꞌ. Nútiꞌtëz bönniꞌ gahuëꞌ yöt xtil ni gbánteczëꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yuguꞌ didzaꞌ ni bëꞌë Jesús ga nac tu lu yuꞌu ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ guc lë ni tsal niꞌ rusëdnëꞌ bunách Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Catiꞌ gulayönnëꞌ didzaꞌ ni, gulanë́ꞌ qui zian bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús, taꞌnë́ꞌ:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús taꞌnë́ꞌ qui xtidzëꞌë bönniꞌ usë́d queëꞌ, atiꞌ gnabnëꞌ lequëꞌ, rnëꞌ:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Nacxcz gac chquiꞌ hualéꞌiliꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, huëpaꞌ huöjaꞌ ga niꞌ zoaꞌ ziꞌal?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Le nac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy nac le runn queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán. Le nac bëlaꞌz cutu caꞌ nu uzíꞌ xbey. Yuguꞌ didzaꞌ naꞌ bë́ꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ nacgac queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy len tunn quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Naꞌa, laꞌliꞌ cutu réjlëꞌliꞌ.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Qui lë ni naꞌ gnëꞌ:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Dza naꞌ glac chop ládxiꞌquëꞌ zian bönniꞌ usë́d queëꞌ len cutur guladálenëꞌ Lëꞌ.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Niꞌr Jesús gnabnëꞌ idxínnutëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Bubiꞌë didzaꞌ Pedro, rëꞌ Lëꞌ:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Netuꞌ ni réjlëꞌtuꞌ Liꞌ, len núnbëꞌtuꞌ Liꞌ, nacuꞌ Cristo naꞌ nasölëꞌë Dios, len nacuꞌ caꞌ Zxiꞌnëꞌ Dios ban.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Didzaꞌ ni bëꞌë Jesús queëꞌ Judas Iscariote, zxiꞌnëꞌ tu bönniꞌ lëꞌ Simón, le naquëꞌ Judas bönniꞌ naꞌ udödëꞌ Jesús lu naꞌquëꞌ bönniꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ, len nabáblenëꞌ yechineajëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ Jesús.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.