João 5

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gdöd guc lë ni, guc lni quequëꞌ bönniꞌ judío, atiꞌ gyijëꞌ Jesús Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lu yödz naꞌ, gal‑laꞌ ga tuꞌúꞌubaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, dë tu pil nis zxön, nazíꞌ lei Betesda lu didzaꞌ hebreo, len nacuáꞌ gayuꞌ nchil don qui.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Yuguꞌ nchil naꞌ dëquëꞌ zian bönniꞌ téꞌinëꞌ, bönniꞌ nachúl lauquëꞌ, len bönniꞌ cutaꞌzë́ꞌë, len bönniꞌ nacuꞌnquëꞌ bin. Taꞌbözëꞌ bat cal utá cuini nis naꞌ.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Cni rac, le ruhuötjëꞌ tu chiꞌi hueaj gbaz laꞌy queëꞌ Dios, ryaziëꞌ lu nis naꞌ, len rutë́ꞌ nis naꞌ. Huöactëꞌ ca nac bítiꞌtëz guidzhuë́ꞌ rac queëꞌ bönniꞌ tsajtsuꞌë ziꞌal lu nis naꞌ catiꞌ rutá cuini.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Zoëꞌ niꞌ bönniꞌ, chguc chizxunuꞌ uruáꞌ iz réꞌinëꞌ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Catiꞌ bléꞌinëꞌ dëꞌ niꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ Jesús, len ráquibeꞌinëꞌ chguc zian iz réꞌinëꞌ, gnabnëꞌ lëꞌ, rnëꞌ:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ, rëꞌ Jesús:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesús rëꞌ lëꞌ:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Laꞌ böactëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ buꞌë le gútiꞌnëꞌ len gzëꞌë. Dza naꞌ rac cni nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Niꞌr glëꞌ bönniꞌ naꞌ nuhuöaquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Cutu nöznëꞌ nuzxa naꞌ bönniꞌ naꞌ nuhuöaquëꞌ, le chbuzë́ꞌë Jesús latj niꞌ le nacuáꞌ niꞌ bunách zian.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Gdöd guc lë ni, yajxaquëꞌë bönniꞌ naꞌ Jesús ga nac nchil gdauꞌ, atiꞌ rëꞌ lëꞌ:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Gyijëꞌ bönniꞌ naꞌ, yajtíxjöiꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ Jesús naꞌ bunëꞌ lëꞌ.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Qui lë ni naꞌ gulabía ládxiꞌquëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ len glëꞌnnëꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ, le runëꞌ yuguꞌ lë ni catiꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Qui lë ni naꞌ glëꞌnrnëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ ludöddëꞌ Jesús, clëgz le gditsjëꞌ zxba qui dza laꞌy quequëꞌ, san lëzcaꞌ le gnëꞌ naquëꞌ Dios Xuzczëꞌ, atiꞌ cni nac nun cuinëꞌ tuz ca naquëꞌ Dios.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Dios Xuz nadxiꞌinëꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len ruluiꞌinëꞌ nedaꞌ yúguꞌtë le runëꞌ, atiꞌ yuguꞌ le zxöntër ca lë ni uluiꞌinëꞌ nedaꞌ, le lun ga ubániliꞌ lbiꞌiliꞌ.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ca naꞌ runëꞌ Dios Xuz, ruspanëꞌ nup natgac, len ruhuë́ꞌë quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, lëzcaꞌ cni runaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, runödzjaꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán ca rëꞌnczdaꞌ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nutu nu rbequi xbeynëꞌ Dios Xuz, san chnudödëꞌ lu naꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, yúguꞌtë yöl‑laꞌ uná bëꞌ cuequi xbeydaꞌ bunách.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Cni nac quië lun ba laꞌn nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, yúguꞌtë bunách ca naꞌ tun ba laꞌn Dios Xuz. Nu cu run ba laꞌn nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, cutu run ba laꞌn Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ naꞌ.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ. Dë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ bönniꞌ ryönnëꞌ didzaꞌ ruꞌa len rejlëꞌë Dios Xuz naꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ cutu grugu queëꞌ, san naquëꞌ ca nu chnubán lu yöl‑laꞌ gut le chdë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, zaꞌ dza, len chrdxin dza naꞌ, catiꞌ laꞌyöni chiꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, nup chnatgac, atiꞌ nup laꞌyöni xtidzaꞌa len lun ca rna, huöataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ca naꞌ dë lu nëꞌë Dios Xuz unödzjëꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán, lëzcaꞌ cni benëꞌ ga dë lu naꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, unödzjaꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Lëzcaꞌ cni budödëꞌ lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ cuequi xbeydaꞌ bunách, le nacaꞌ Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Cutu ubániliꞌ ca nac lë ni, le huadxín dza catiꞌ laꞌyöni chiꞌa yúguꞌtë nup chnatgac,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 len lurúj yeru ba. Lubán nup naꞌ glun le nac tsahuiꞌ, huöataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, san nup naꞌ glun le cunác, lubán, atiꞌ grugu quequëꞌ latiëꞌ tsaz.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Chquiꞌ nedaꞌ runaꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinczaꞌ, cutu nac lsacaꞌ lë naꞌ runaꞌ lnaꞌ lau.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Zoa Nu yubl Nu run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ, Lëꞌ Xuzaꞌ, atiꞌ nözdaꞌ nac lsacaꞌ le runëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Lbiꞌiliꞌ bsö́laꞌliꞌ bönniꞌ yajnabcnëꞌ Juan, atiꞌ lë naꞌ benëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ nac gdutë li.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nedaꞌ cutu naquindaꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ, san ruꞌa didzaꞌ ni quië ulaliꞌ.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Guc ca tu guiꞌ yör didzaꞌ bëꞌë Juan naꞌ, le gyegui len buzeníꞌ, atiꞌ lbiꞌiliꞌ, tu chiꞌz bdzag ládxiꞌliꞌ uziꞌliꞌ xbey yeníꞌ queëꞌ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Naꞌa, zoa le run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ le nacr gdu ca lë naꞌ benëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ Juan. Yuguꞌ le budödëꞌ lu naꞌa gunaꞌ Dios Xuz, laꞌ leyz naꞌ runaꞌ, atiꞌ yuguꞌ lë naꞌ runaꞌ, tun lnaꞌ lau quiaꞌ, len nacgac bëꞌ bsölëꞌë nedaꞌ Dios Xuz.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Lëzcaꞌ runëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ. Gatga byö́niliꞌ chiꞌë, len gatga bléꞌiliꞌ lahuëꞌ,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 len cutu nazíꞌ lu naꞌliꞌ xtidzëꞌë, le cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ, nu naꞌ bsölëꞌë.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Rusëdliꞌ le nayúj lu guich laꞌy, le ráquiliꞌ huataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu niꞌa qui lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, atiꞌ lë naꞌ nayúj lu guich run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Cutu rë́ꞌniliꞌ guidliꞌ quiaꞌ nedaꞌ quië gataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Cutu rguiljaꞌ yöl‑laꞌ ba laꞌgúꞌu nedaꞌ bunách.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Nedaꞌ núnbëꞌa lbiꞌiliꞌ, len nözdaꞌ cutu nadxiꞌiliꞌ‑nëꞌ Dios.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bdxinaꞌ ni uláz queëꞌ Dios Xuz, atiꞌ lbiꞌiliꞌ cutu rziꞌ lu naꞌliꞌ nedaꞌ, san chquiꞌ huadxín nu yubl nu guid racz qui, bönniꞌ naꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ Dios chquiꞌ rziꞌliꞌ yöl‑laꞌ run zxön qui lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ, len cutu rguiljliꞌ yöl‑laꞌ run zxön naꞌ zaꞌ lu nëꞌë laꞌz dui Dios?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Cutu uzóa icjliꞌ uquíaꞌ lbiꞌiliꞌ lahuëꞌ Xuzaꞌ. Nu naꞌ uquí lbiꞌiliꞌ nac lëczëꞌ Moisés, bönniꞌ naꞌ ruzxöni ládxiꞌliꞌ‑nëꞌ, zal‑laꞌ gutiëꞌ dza niꞌtë.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Laꞌnaruꞌ réjlëꞌliꞌ‑nëꞌ Moisés, tséjlëꞌliꞌ caꞌ nedaꞌ, le buzujëꞌ Moisés lu guich ca nac quiaꞌ nedaꞌ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Naꞌa, ¿nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ didzaꞌ ruꞌa nedaꞌ chquiꞌ cutu réjlëꞌliꞌ yuguꞌ le buzujëꞌ lu guich Moisés?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.