João 5

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gdöd guc lë ni, guc lni quequëꞌ bönniꞌ judío, atiꞌ gyijëꞌ Jesús Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Lu yödz naꞌ, gal‑laꞌ ga tuꞌúꞌubaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, dë tu pil nis zxön, nazíꞌ lei Betesda lu didzaꞌ hebreo, len nacuáꞌ gayuꞌ nchil don qui.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Yuguꞌ nchil naꞌ dëquëꞌ zian bönniꞌ téꞌinëꞌ, bönniꞌ nachúl lauquëꞌ, len bönniꞌ cutaꞌzë́ꞌë, len bönniꞌ nacuꞌnquëꞌ bin. Taꞌbözëꞌ bat cal utá cuini nis naꞌ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Cni rac, le ruhuötjëꞌ tu chiꞌi hueaj gbaz laꞌy queëꞌ Dios, ryaziëꞌ lu nis naꞌ, len rutë́ꞌ nis naꞌ. Huöactëꞌ ca nac bítiꞌtëz guidzhuë́ꞌ rac queëꞌ bönniꞌ tsajtsuꞌë ziꞌal lu nis naꞌ catiꞌ rutá cuini.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Zoëꞌ niꞌ bönniꞌ, chguc chizxunuꞌ uruáꞌ iz réꞌinëꞌ.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Catiꞌ bléꞌinëꞌ dëꞌ niꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ Jesús, len ráquibeꞌinëꞌ chguc zian iz réꞌinëꞌ, gnabnëꞌ lëꞌ, rnëꞌ:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ, rëꞌ Jesús:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesús rëꞌ lëꞌ:
8 Então Jesus disse:
9 Laꞌ böactëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ buꞌë le gútiꞌnëꞌ len gzëꞌë. Dza naꞌ rac cni nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Niꞌr glëꞌ bönniꞌ naꞌ nuhuöaquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Cutu nöznëꞌ nuzxa naꞌ bönniꞌ naꞌ nuhuöaquëꞌ, le chbuzë́ꞌë Jesús latj niꞌ le nacuáꞌ niꞌ bunách zian.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Gdöd guc lë ni, yajxaquëꞌë bönniꞌ naꞌ Jesús ga nac nchil gdauꞌ, atiꞌ rëꞌ lëꞌ:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Gyijëꞌ bönniꞌ naꞌ, yajtíxjöiꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ Jesús naꞌ bunëꞌ lëꞌ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Qui lë ni naꞌ gulabía ládxiꞌquëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ len glëꞌnnëꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ, le runëꞌ yuguꞌ lë ni catiꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Qui lë ni naꞌ glëꞌnrnëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ ludöddëꞌ Jesús, clëgz le gditsjëꞌ zxba qui dza laꞌy quequëꞌ, san lëzcaꞌ le gnëꞌ naquëꞌ Dios Xuzczëꞌ, atiꞌ cni nac nun cuinëꞌ tuz ca naquëꞌ Dios.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Dios Xuz nadxiꞌinëꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len ruluiꞌinëꞌ nedaꞌ yúguꞌtë le runëꞌ, atiꞌ yuguꞌ le zxöntër ca lë ni uluiꞌinëꞌ nedaꞌ, le lun ga ubániliꞌ lbiꞌiliꞌ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ca naꞌ runëꞌ Dios Xuz, ruspanëꞌ nup natgac, len ruhuë́ꞌë quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, lëzcaꞌ cni runaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, runödzjaꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán ca rëꞌnczdaꞌ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nutu nu rbequi xbeynëꞌ Dios Xuz, san chnudödëꞌ lu naꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, yúguꞌtë yöl‑laꞌ uná bëꞌ cuequi xbeydaꞌ bunách.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Cni nac quië lun ba laꞌn nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, yúguꞌtë bunách ca naꞌ tun ba laꞌn Dios Xuz. Nu cu run ba laꞌn nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, cutu run ba laꞌn Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ naꞌ.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ. Dë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ bönniꞌ ryönnëꞌ didzaꞌ ruꞌa len rejlëꞌë Dios Xuz naꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ cutu grugu queëꞌ, san naquëꞌ ca nu chnubán lu yöl‑laꞌ gut le chdë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, zaꞌ dza, len chrdxin dza naꞌ, catiꞌ laꞌyöni chiꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, nup chnatgac, atiꞌ nup laꞌyöni xtidzaꞌa len lun ca rna, huöataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ca naꞌ dë lu nëꞌë Dios Xuz unödzjëꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán, lëzcaꞌ cni benëꞌ ga dë lu naꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, unödzjaꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Lëzcaꞌ cni budödëꞌ lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ cuequi xbeydaꞌ bunách, le nacaꞌ Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Cutu ubániliꞌ ca nac lë ni, le huadxín dza catiꞌ laꞌyöni chiꞌa yúguꞌtë nup chnatgac,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 len lurúj yeru ba. Lubán nup naꞌ glun le nac tsahuiꞌ, huöataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, san nup naꞌ glun le cunác, lubán, atiꞌ grugu quequëꞌ latiëꞌ tsaz.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Chquiꞌ nedaꞌ runaꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinczaꞌ, cutu nac lsacaꞌ lë naꞌ runaꞌ lnaꞌ lau.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Zoa Nu yubl Nu run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ, Lëꞌ Xuzaꞌ, atiꞌ nözdaꞌ nac lsacaꞌ le runëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Lbiꞌiliꞌ bsö́laꞌliꞌ bönniꞌ yajnabcnëꞌ Juan, atiꞌ lë naꞌ benëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ nac gdutë li.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nedaꞌ cutu naquindaꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ, san ruꞌa didzaꞌ ni quië ulaliꞌ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Guc ca tu guiꞌ yör didzaꞌ bëꞌë Juan naꞌ, le gyegui len buzeníꞌ, atiꞌ lbiꞌiliꞌ, tu chiꞌz bdzag ládxiꞌliꞌ uziꞌliꞌ xbey yeníꞌ queëꞌ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Naꞌa, zoa le run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ le nacr gdu ca lë naꞌ benëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ Juan. Yuguꞌ le budödëꞌ lu naꞌa gunaꞌ Dios Xuz, laꞌ leyz naꞌ runaꞌ, atiꞌ yuguꞌ lë naꞌ runaꞌ, tun lnaꞌ lau quiaꞌ, len nacgac bëꞌ bsölëꞌë nedaꞌ Dios Xuz.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Lëzcaꞌ runëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ. Gatga byö́niliꞌ chiꞌë, len gatga bléꞌiliꞌ lahuëꞌ,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 len cutu nazíꞌ lu naꞌliꞌ xtidzëꞌë, le cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ, nu naꞌ bsölëꞌë.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Rusëdliꞌ le nayúj lu guich laꞌy, le ráquiliꞌ huataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu niꞌa qui lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, atiꞌ lë naꞌ nayúj lu guich run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ.
39 Vocês estudam as
40 Cutu rë́ꞌniliꞌ guidliꞌ quiaꞌ nedaꞌ quië gataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Cutu rguiljaꞌ yöl‑laꞌ ba laꞌgúꞌu nedaꞌ bunách.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nedaꞌ núnbëꞌa lbiꞌiliꞌ, len nözdaꞌ cutu nadxiꞌiliꞌ‑nëꞌ Dios.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Bdxinaꞌ ni uláz queëꞌ Dios Xuz, atiꞌ lbiꞌiliꞌ cutu rziꞌ lu naꞌliꞌ nedaꞌ, san chquiꞌ huadxín nu yubl nu guid racz qui, bönniꞌ naꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ Dios chquiꞌ rziꞌliꞌ yöl‑laꞌ run zxön qui lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ, len cutu rguiljliꞌ yöl‑laꞌ run zxön naꞌ zaꞌ lu nëꞌë laꞌz dui Dios?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Cutu uzóa icjliꞌ uquíaꞌ lbiꞌiliꞌ lahuëꞌ Xuzaꞌ. Nu naꞌ uquí lbiꞌiliꞌ nac lëczëꞌ Moisés, bönniꞌ naꞌ ruzxöni ládxiꞌliꞌ‑nëꞌ, zal‑laꞌ gutiëꞌ dza niꞌtë.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Laꞌnaruꞌ réjlëꞌliꞌ‑nëꞌ Moisés, tséjlëꞌliꞌ caꞌ nedaꞌ, le buzujëꞌ Moisés lu guich ca nac quiaꞌ nedaꞌ.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naꞌa, ¿nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ didzaꞌ ruꞌa nedaꞌ chquiꞌ cutu réjlëꞌliꞌ yuguꞌ le buzujëꞌ lu guich Moisés?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.