João 5

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gdöd guc lë ni, guc lni quequëꞌ bönniꞌ judío, atiꞌ gyijëꞌ Jesús Jerusalén.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Lu yödz naꞌ, gal‑laꞌ ga tuꞌúꞌubaꞌ böꞌcuꞌ zxilaꞌ, dë tu pil nis zxön, nazíꞌ lei Betesda lu didzaꞌ hebreo, len nacuáꞌ gayuꞌ nchil don qui.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Yuguꞌ nchil naꞌ dëquëꞌ zian bönniꞌ téꞌinëꞌ, bönniꞌ nachúl lauquëꞌ, len bönniꞌ cutaꞌzë́ꞌë, len bönniꞌ nacuꞌnquëꞌ bin. Taꞌbözëꞌ bat cal utá cuini nis naꞌ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Cni rac, le ruhuötjëꞌ tu chiꞌi hueaj gbaz laꞌy queëꞌ Dios, ryaziëꞌ lu nis naꞌ, len rutë́ꞌ nis naꞌ. Huöactëꞌ ca nac bítiꞌtëz guidzhuë́ꞌ rac queëꞌ bönniꞌ tsajtsuꞌë ziꞌal lu nis naꞌ catiꞌ rutá cuini.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Zoëꞌ niꞌ bönniꞌ, chguc chizxunuꞌ uruáꞌ iz réꞌinëꞌ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Catiꞌ bléꞌinëꞌ dëꞌ niꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ Jesús, len ráquibeꞌinëꞌ chguc zian iz réꞌinëꞌ, gnabnëꞌ lëꞌ, rnëꞌ:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ huëꞌ naꞌ, rëꞌ Jesús:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús rëꞌ lëꞌ:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Laꞌ böactëꞌ bönniꞌ naꞌ, atiꞌ buꞌë le gútiꞌnëꞌ len gzëꞌë. Dza naꞌ rac cni nac dza laꞌy quequëꞌ bönniꞌ judío.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Niꞌr glëꞌ bönniꞌ naꞌ nuhuöaquëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Bubiꞌë didzaꞌ bönniꞌ naꞌ, rëꞌ lequëꞌ:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Niꞌr gulanabnëꞌ lëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Cutu nöznëꞌ nuzxa naꞌ bönniꞌ naꞌ nuhuöaquëꞌ, le chbuzë́ꞌë Jesús latj niꞌ le nacuáꞌ niꞌ bunách zian.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Gdöd guc lë ni, yajxaquëꞌë bönniꞌ naꞌ Jesús ga nac nchil gdauꞌ, atiꞌ rëꞌ lëꞌ:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Gyijëꞌ bönniꞌ naꞌ, yajtíxjöiꞌnëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ Jesús naꞌ bunëꞌ lëꞌ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Qui lë ni naꞌ gulabía ládxiꞌquëꞌ Jesús bönniꞌ judío uná bëꞌ len glëꞌnnëꞌ ludöddëꞌ Lëꞌ, le runëꞌ yuguꞌ lë ni catiꞌ nac dza laꞌy quequëꞌ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Qui lë ni naꞌ glëꞌnrnëꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ ludöddëꞌ Jesús, clëgz le gditsjëꞌ zxba qui dza laꞌy quequëꞌ, san lëzcaꞌ le gnëꞌ naquëꞌ Dios Xuzczëꞌ, atiꞌ cni nac nun cuinëꞌ tuz ca naquëꞌ Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Dios Xuz nadxiꞌinëꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, len ruluiꞌinëꞌ nedaꞌ yúguꞌtë le runëꞌ, atiꞌ yuguꞌ le zxöntër ca lë ni uluiꞌinëꞌ nedaꞌ, le lun ga ubániliꞌ lbiꞌiliꞌ.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ca naꞌ runëꞌ Dios Xuz, ruspanëꞌ nup natgac, len ruhuë́ꞌë quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, lëzcaꞌ cni runaꞌ nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, runödzjaꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán ca rëꞌnczdaꞌ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Nutu nu rbequi xbeynëꞌ Dios Xuz, san chnudödëꞌ lu naꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, yúguꞌtë yöl‑laꞌ uná bëꞌ cuequi xbeydaꞌ bunách.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Cni nac quië lun ba laꞌn nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, yúguꞌtë bunách ca naꞌ tun ba laꞌn Dios Xuz. Nu cu run ba laꞌn nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, cutu run ba laꞌn Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ naꞌ.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ. Dë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ bönniꞌ ryönnëꞌ didzaꞌ ruꞌa len rejlëꞌë Dios Xuz naꞌ nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ cutu grugu queëꞌ, san naquëꞌ ca nu chnubán lu yöl‑laꞌ gut le chdë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ, zaꞌ dza, len chrdxin dza naꞌ, catiꞌ laꞌyöni chiꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, nup chnatgac, atiꞌ nup laꞌyöni xtidzaꞌa len lun ca rna, huöataꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán quequëꞌ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ca naꞌ dë lu nëꞌë Dios Xuz unödzjëꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán, lëzcaꞌ cni benëꞌ ga dë lu naꞌa nedaꞌ, Zxiꞌnëꞌ, unödzjaꞌ quegac bunách yöl‑laꞌ naꞌbán.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Lëzcaꞌ cni budödëꞌ lu naꞌa yöl‑laꞌ uná bëꞌ cuequi xbeydaꞌ bunách, le nacaꞌ Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Cutu ubániliꞌ ca nac lë ni, le huadxín dza catiꞌ laꞌyöni chiꞌa yúguꞌtë nup chnatgac,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 len lurúj yeru ba. Lubán nup naꞌ glun le nac tsahuiꞌ, huöataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán, san nup naꞌ glun le cunác, lubán, atiꞌ grugu quequëꞌ latiëꞌ tsaz.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Chquiꞌ nedaꞌ runaꞌ lnaꞌ lau qui laꞌ cuinczaꞌ, cutu nac lsacaꞌ lë naꞌ runaꞌ lnaꞌ lau.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Zoa Nu yubl Nu run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ, Lëꞌ Xuzaꞌ, atiꞌ nözdaꞌ nac lsacaꞌ le runëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Lbiꞌiliꞌ bsö́laꞌliꞌ bönniꞌ yajnabcnëꞌ Juan, atiꞌ lë naꞌ benëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ nac gdutë li.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nedaꞌ cutu naquindaꞌ nu bönniꞌ gunëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ, san ruꞌa didzaꞌ ni quië ulaliꞌ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Guc ca tu guiꞌ yör didzaꞌ bëꞌë Juan naꞌ, le gyegui len buzeníꞌ, atiꞌ lbiꞌiliꞌ, tu chiꞌz bdzag ládxiꞌliꞌ uziꞌliꞌ xbey yeníꞌ queëꞌ.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Naꞌa, zoa le run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ le nacr gdu ca lë naꞌ benëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ Juan. Yuguꞌ le budödëꞌ lu naꞌa gunaꞌ Dios Xuz, laꞌ leyz naꞌ runaꞌ, atiꞌ yuguꞌ lë naꞌ runaꞌ, tun lnaꞌ lau quiaꞌ, len nacgac bëꞌ bsölëꞌë nedaꞌ Dios Xuz.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Lëzcaꞌ runëꞌ lnaꞌ lau quiaꞌ Dios Xuz nasölëꞌë nedaꞌ. Gatga byö́niliꞌ chiꞌë, len gatga bléꞌiliꞌ lahuëꞌ,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 len cutu nazíꞌ lu naꞌliꞌ xtidzëꞌë, le cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ, nu naꞌ bsölëꞌë.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Rusëdliꞌ le nayúj lu guich laꞌy, le ráquiliꞌ huataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu niꞌa qui lë naꞌ nayúj lu guich laꞌy, atiꞌ lë naꞌ nayúj lu guich run lnaꞌ lau quiaꞌ nedaꞌ.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Cutu rë́ꞌniliꞌ guidliꞌ quiaꞌ nedaꞌ quië gataꞌ queëliꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Cutu rguiljaꞌ yöl‑laꞌ ba laꞌgúꞌu nedaꞌ bunách.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nedaꞌ núnbëꞌa lbiꞌiliꞌ, len nözdaꞌ cutu nadxiꞌiliꞌ‑nëꞌ Dios.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Bdxinaꞌ ni uláz queëꞌ Dios Xuz, atiꞌ lbiꞌiliꞌ cutu rziꞌ lu naꞌliꞌ nedaꞌ, san chquiꞌ huadxín nu yubl nu guid racz qui, bönniꞌ naꞌ siꞌ lu naꞌliꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ Dios chquiꞌ rziꞌliꞌ yöl‑laꞌ run zxön qui lzaꞌliꞌ tuliꞌ yetuliꞌ, len cutu rguiljliꞌ yöl‑laꞌ run zxön naꞌ zaꞌ lu nëꞌë laꞌz dui Dios?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Cutu uzóa icjliꞌ uquíaꞌ lbiꞌiliꞌ lahuëꞌ Xuzaꞌ. Nu naꞌ uquí lbiꞌiliꞌ nac lëczëꞌ Moisés, bönniꞌ naꞌ ruzxöni ládxiꞌliꞌ‑nëꞌ, zal‑laꞌ gutiëꞌ dza niꞌtë.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Laꞌnaruꞌ réjlëꞌliꞌ‑nëꞌ Moisés, tséjlëꞌliꞌ caꞌ nedaꞌ, le buzujëꞌ Moisés lu guich ca nac quiaꞌ nedaꞌ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naꞌa, ¿nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ didzaꞌ ruꞌa nedaꞌ chquiꞌ cutu réjlëꞌliꞌ yuguꞌ le buzujëꞌ lu guich Moisés?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.