João 3
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs VC
1 Nicodemo, bönniꞌ gdauꞌ fariseo, nabáblenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Chdzöꞌl bidëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ ni, len rëꞌ Lëꞌ:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Gnabnëꞌ Lëꞌ Nicodemo, rnëꞌ:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nu naꞌ nalj lu niꞌa lu naꞌ bunách, bunáchz nac, san nu nalj niꞌa queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Böꞌ Laꞌy nabani nu naꞌ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Cutu ubannuꞌ le rëpaꞌ liꞌ, run bayúdx galjuꞌ leyúbl.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gátiꞌtëz reycj böꞌ, atiꞌ ryönnuꞌ rnë böꞌ naꞌ, san cutu nöznuꞌ gazx zaꞌ, o gazx zeaj. Lëzcaꞌ cni rac quegac nup naljgac niꞌa queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Niꞌr gnabnëꞌ Jesús Nicodemo, rnëꞌ:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Le nactë rëpaꞌ liꞌ, le nö́zituꞌ ruiꞌtuꞌ didzaꞌ qui, len le bléꞌituꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau qui, san cutu rziꞌ lu naꞌliꞌ lë naꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Chquiꞌ cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ catiꞌ ruíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ ca nac le rac yödzlyú ni, ¿nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ le tac yehuaꞌ yubá?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Gatga grenëꞌ bönniꞌ yehuaꞌ yubá, san tuzaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, bötjaꞌ brujaꞌ yehuaꞌ yubá, atiꞌ zoaczaꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ca naꞌ benëꞌ Moisés lu latj caꞌz, buchisëꞌ‑baꞌ bël náquinibaꞌ guia, budë́ꞌë‑baꞌ lëꞌi yag, lëzcaꞌ cni run bayúdx gac quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, luchisëꞌ nedaꞌ xtsaꞌ.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Cni gac quiaꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ nedaꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Le bdxíꞌitsquinëꞌ bunách yödzlyú Dios, budödëꞌ laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ Lëꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios bsölëꞌë Zxiꞌnëꞌ yödzlyú ni, clëg quië gchuguëꞌ quegac bunách yödzlyú ni, san quië lulá bunách yödzlyú ni niꞌa queëꞌ Lëꞌ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Nu bönniꞌ rejlëꞌë Lëꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, cutu caꞌ narugu queëꞌ, san bönniꞌ curejlëꞌë Lëꞌ, chnarugu queëꞌ, le cutu rejlëꞌë Lëꞌ, laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ Dios.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Qui lë ni naꞌ chnarugu quegac bunách, le bdxinëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, san glunr zxön le nac chul xöhuiꞌ bunách ni ca le glunëꞌ zxön Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, le nacgac xöhuiꞌ le tunëꞌ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Cutu rdzag ládxiꞌquëꞌ yeníꞌ yúguꞌtë bönniꞌ tuꞌë döꞌ, len cutu djaquëꞌ lu yeníꞌ, cui glaꞌ lahui le tunëꞌ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Rdxin lu yeníꞌ nu run le nac gdutë li quië gac bëꞌ nungac niꞌa queëꞌ Dios le run nu naꞌ.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Gdöd naꞌ, gyéajlenëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, guladxinëꞌ luyú Judea, atiꞌ niꞌ gzóalenëꞌ lequëꞌ, tuꞌquilëꞌ bunách nis.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Lëzcaꞌ ruquilëꞌ bunách nis Juan ga nazíꞌ lei Enón, gal‑laꞌ ga dë yödz Salim, le dë niꞌ nis zil. Latj naꞌ taꞌdxín bunách len taꞌdíl nis.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Rac cni zíꞌatël catiꞌ ziꞌa gdzunëꞌ lidx guia Juan naꞌ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Niꞌr gulazú lauquëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan taꞌdíl‑lenëꞌ bönniꞌ judío didzaꞌ ca nac qui yöl‑laꞌ rupáꞌ cuini qui gdauꞌ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Guladxinëꞌ ga zoëꞌ Juan len tëꞌ lëꞌ:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Juan, rëꞌ lequëꞌ:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Byö́niczliꞌ lë naꞌ benaꞌ lnaꞌ lau, gniaꞌ: “Cutu nacaꞌ nedaꞌ Cristo”, san Dios nasölëꞌë nedaꞌ quíxjöiꞌdaꞌ bunách ziꞌa zëꞌë Lëꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Bönniꞌ naꞌ rziꞌë‑biꞌ biꞌi ngul rutság naꞌbiꞌ naquëꞌ bönniꞌ rutság nëꞌë, san böchiꞌ lzëꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë, len dzaguëꞌ lëꞌ, ruzë́ naguëꞌ didzaꞌ ruꞌë, len rudzijnëꞌ le ryönnëꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë. Lëzcaꞌ cni, rudzíjtsquidaꞌ nedaꞌ le rac cni lë ni.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Run bayúdx gacrëꞌ blau caꞌ Cristo, san nedaꞌ, run bayúdx gacraꞌ cuidiꞌz.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Gnëꞌ caꞌ Juan:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Bönniꞌ ni runëꞌ lnaꞌ lau qui le bléꞌinëꞌ len le byönnëꞌ, san nutu nu rziꞌ lu nëꞌi le runëꞌ lnaꞌ lau.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nútiꞌtëz bönniꞌ rziꞌ lu nëꞌë lë naꞌ runëꞌ lnaꞌ lau, bönniꞌ ni ruluꞌë lahui rejlëꞌë nac gdutë li didzaꞌ ruꞌë Dios.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Dios, didzaꞌ queëꞌ Dios ruꞌë, le nuzóëꞌ Dios gdu ladxëꞌë lu Bönniꞌ naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Dios Xuz nadxiꞌinëꞌ Zxiꞌnëꞌ, atiꞌ yúguꞌtë le dë chnudödëꞌ lu nëꞌë Zxiꞌnëꞌ naꞌ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nu bönniꞌ rejlëꞌë Dios Zxiꞌn, dë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ, san bönniꞌ curejlëꞌë Dios Zxiꞌn, cutu gdél‑liꞌnëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán naꞌ, san nabaguëꞌë zxguiaꞌ lahuëꞌ Dios bönniꞌ naꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.