João 3
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARC
1 Nicodemo, bönniꞌ gdauꞌ fariseo, nabáblenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Chdzöꞌl bidëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ ni, len rëꞌ Lëꞌ:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Gnabnëꞌ Lëꞌ Nicodemo, rnëꞌ:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Nu naꞌ nalj lu niꞌa lu naꞌ bunách, bunáchz nac, san nu nalj niꞌa queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Böꞌ Laꞌy nabani nu naꞌ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Cutu ubannuꞌ le rëpaꞌ liꞌ, run bayúdx galjuꞌ leyúbl.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gátiꞌtëz reycj böꞌ, atiꞌ ryönnuꞌ rnë böꞌ naꞌ, san cutu nöznuꞌ gazx zaꞌ, o gazx zeaj. Lëzcaꞌ cni rac quegac nup naljgac niꞌa queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Niꞌr gnabnëꞌ Jesús Nicodemo, rnëꞌ:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Le nactë rëpaꞌ liꞌ, le nö́zituꞌ ruiꞌtuꞌ didzaꞌ qui, len le bléꞌituꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau qui, san cutu rziꞌ lu naꞌliꞌ lë naꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Chquiꞌ cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ catiꞌ ruíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ ca nac le rac yödzlyú ni, ¿nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ le tac yehuaꞌ yubá?
12 Se vos falei de
13 ’Gatga grenëꞌ bönniꞌ yehuaꞌ yubá, san tuzaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, bötjaꞌ brujaꞌ yehuaꞌ yubá, atiꞌ zoaczaꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ca naꞌ benëꞌ Moisés lu latj caꞌz, buchisëꞌ‑baꞌ bël náquinibaꞌ guia, budë́ꞌë‑baꞌ lëꞌi yag, lëzcaꞌ cni run bayúdx gac quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, luchisëꞌ nedaꞌ xtsaꞌ.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Cni gac quiaꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ nedaꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Le bdxíꞌitsquinëꞌ bunách yödzlyú Dios, budödëꞌ laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ Lëꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios bsölëꞌë Zxiꞌnëꞌ yödzlyú ni, clëg quië gchuguëꞌ quegac bunách yödzlyú ni, san quië lulá bunách yödzlyú ni niꞌa queëꞌ Lëꞌ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nu bönniꞌ rejlëꞌë Lëꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, cutu caꞌ narugu queëꞌ, san bönniꞌ curejlëꞌë Lëꞌ, chnarugu queëꞌ, le cutu rejlëꞌë Lëꞌ, laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Qui lë ni naꞌ chnarugu quegac bunách, le bdxinëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, san glunr zxön le nac chul xöhuiꞌ bunách ni ca le glunëꞌ zxön Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, le nacgac xöhuiꞌ le tunëꞌ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Cutu rdzag ládxiꞌquëꞌ yeníꞌ yúguꞌtë bönniꞌ tuꞌë döꞌ, len cutu djaquëꞌ lu yeníꞌ, cui glaꞌ lahui le tunëꞌ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Rdxin lu yeníꞌ nu run le nac gdutë li quië gac bëꞌ nungac niꞌa queëꞌ Dios le run nu naꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Gdöd naꞌ, gyéajlenëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, guladxinëꞌ luyú Judea, atiꞌ niꞌ gzóalenëꞌ lequëꞌ, tuꞌquilëꞌ bunách nis.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Lëzcaꞌ ruquilëꞌ bunách nis Juan ga nazíꞌ lei Enón, gal‑laꞌ ga dë yödz Salim, le dë niꞌ nis zil. Latj naꞌ taꞌdxín bunách len taꞌdíl nis.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Rac cni zíꞌatël catiꞌ ziꞌa gdzunëꞌ lidx guia Juan naꞌ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Niꞌr gulazú lauquëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan taꞌdíl‑lenëꞌ bönniꞌ judío didzaꞌ ca nac qui yöl‑laꞌ rupáꞌ cuini qui gdauꞌ.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Guladxinëꞌ ga zoëꞌ Juan len tëꞌ lëꞌ:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Juan, rëꞌ lequëꞌ:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Byö́niczliꞌ lë naꞌ benaꞌ lnaꞌ lau, gniaꞌ: “Cutu nacaꞌ nedaꞌ Cristo”, san Dios nasölëꞌë nedaꞌ quíxjöiꞌdaꞌ bunách ziꞌa zëꞌë Lëꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bönniꞌ naꞌ rziꞌë‑biꞌ biꞌi ngul rutság naꞌbiꞌ naquëꞌ bönniꞌ rutság nëꞌë, san böchiꞌ lzëꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë, len dzaguëꞌ lëꞌ, ruzë́ naguëꞌ didzaꞌ ruꞌë, len rudzijnëꞌ le ryönnëꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë. Lëzcaꞌ cni, rudzíjtsquidaꞌ nedaꞌ le rac cni lë ni.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Run bayúdx gacrëꞌ blau caꞌ Cristo, san nedaꞌ, run bayúdx gacraꞌ cuidiꞌz.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Gnëꞌ caꞌ Juan:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Bönniꞌ ni runëꞌ lnaꞌ lau qui le bléꞌinëꞌ len le byönnëꞌ, san nutu nu rziꞌ lu nëꞌi le runëꞌ lnaꞌ lau.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nútiꞌtëz bönniꞌ rziꞌ lu nëꞌë lë naꞌ runëꞌ lnaꞌ lau, bönniꞌ ni ruluꞌë lahui rejlëꞌë nac gdutë li didzaꞌ ruꞌë Dios.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Dios, didzaꞌ queëꞌ Dios ruꞌë, le nuzóëꞌ Dios gdu ladxëꞌë lu Bönniꞌ naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Dios Xuz nadxiꞌinëꞌ Zxiꞌnëꞌ, atiꞌ yúguꞌtë le dë chnudödëꞌ lu nëꞌë Zxiꞌnëꞌ naꞌ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nu bönniꞌ rejlëꞌë Dios Zxiꞌn, dë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ, san bönniꞌ curejlëꞌë Dios Zxiꞌn, cutu gdél‑liꞌnëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán naꞌ, san nabaguëꞌë zxguiaꞌ lahuëꞌ Dios bönniꞌ naꞌ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.