João 3

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nicodemo, bönniꞌ gdauꞌ fariseo, nabáblenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Chdzöꞌl bidëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ ni, len rëꞌ Lëꞌ:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Gnabnëꞌ Lëꞌ Nicodemo, rnëꞌ:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nu naꞌ nalj lu niꞌa lu naꞌ bunách, bunáchz nac, san nu nalj niꞌa queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Böꞌ Laꞌy nabani nu naꞌ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Cutu ubannuꞌ le rëpaꞌ liꞌ, run bayúdx galjuꞌ leyúbl.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Gátiꞌtëz reycj böꞌ, atiꞌ ryönnuꞌ rnë böꞌ naꞌ, san cutu nöznuꞌ gazx zaꞌ, o gazx zeaj. Lëzcaꞌ cni rac quegac nup naljgac niꞌa queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Niꞌr gnabnëꞌ Jesús Nicodemo, rnëꞌ:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Le nactë rëpaꞌ liꞌ, le nö́zituꞌ ruiꞌtuꞌ didzaꞌ qui, len le bléꞌituꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau qui, san cutu rziꞌ lu naꞌliꞌ lë naꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Chquiꞌ cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ catiꞌ ruíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ ca nac le rac yödzlyú ni, ¿nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ le tac yehuaꞌ yubá?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Gatga grenëꞌ bönniꞌ yehuaꞌ yubá, san tuzaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, bötjaꞌ brujaꞌ yehuaꞌ yubá, atiꞌ zoaczaꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ca naꞌ benëꞌ Moisés lu latj caꞌz, buchisëꞌ‑baꞌ bël náquinibaꞌ guia, budë́ꞌë‑baꞌ lëꞌi yag, lëzcaꞌ cni run bayúdx gac quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, luchisëꞌ nedaꞌ xtsaꞌ.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Cni gac quiaꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ nedaꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Le bdxíꞌitsquinëꞌ bunách yödzlyú Dios, budödëꞌ laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ Lëꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios bsölëꞌë Zxiꞌnëꞌ yödzlyú ni, clëg quië gchuguëꞌ quegac bunách yödzlyú ni, san quië lulá bunách yödzlyú ni niꞌa queëꞌ Lëꞌ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nu bönniꞌ rejlëꞌë Lëꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, cutu caꞌ narugu queëꞌ, san bönniꞌ curejlëꞌë Lëꞌ, chnarugu queëꞌ, le cutu rejlëꞌë Lëꞌ, laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ Dios.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Qui lë ni naꞌ chnarugu quegac bunách, le bdxinëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, san glunr zxön le nac chul xöhuiꞌ bunách ni ca le glunëꞌ zxön Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, le nacgac xöhuiꞌ le tunëꞌ.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Cutu rdzag ládxiꞌquëꞌ yeníꞌ yúguꞌtë bönniꞌ tuꞌë döꞌ, len cutu djaquëꞌ lu yeníꞌ, cui glaꞌ lahui le tunëꞌ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Rdxin lu yeníꞌ nu run le nac gdutë li quië gac bëꞌ nungac niꞌa queëꞌ Dios le run nu naꞌ.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Gdöd naꞌ, gyéajlenëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, guladxinëꞌ luyú Judea, atiꞌ niꞌ gzóalenëꞌ lequëꞌ, tuꞌquilëꞌ bunách nis.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Lëzcaꞌ ruquilëꞌ bunách nis Juan ga nazíꞌ lei Enón, gal‑laꞌ ga dë yödz Salim, le dë niꞌ nis zil. Latj naꞌ taꞌdxín bunách len taꞌdíl nis.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Rac cni zíꞌatël catiꞌ ziꞌa gdzunëꞌ lidx guia Juan naꞌ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Niꞌr gulazú lauquëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan taꞌdíl‑lenëꞌ bönniꞌ judío didzaꞌ ca nac qui yöl‑laꞌ rupáꞌ cuini qui gdauꞌ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Guladxinëꞌ ga zoëꞌ Juan len tëꞌ lëꞌ:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Juan, rëꞌ lequëꞌ:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Byö́niczliꞌ lë naꞌ benaꞌ lnaꞌ lau, gniaꞌ: “Cutu nacaꞌ nedaꞌ Cristo”, san Dios nasölëꞌë nedaꞌ quíxjöiꞌdaꞌ bunách ziꞌa zëꞌë Lëꞌ.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Bönniꞌ naꞌ rziꞌë‑biꞌ biꞌi ngul rutság naꞌbiꞌ naquëꞌ bönniꞌ rutság nëꞌë, san böchiꞌ lzëꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë, len dzaguëꞌ lëꞌ, ruzë́ naguëꞌ didzaꞌ ruꞌë, len rudzijnëꞌ le ryönnëꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë. Lëzcaꞌ cni, rudzíjtsquidaꞌ nedaꞌ le rac cni lë ni.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Run bayúdx gacrëꞌ blau caꞌ Cristo, san nedaꞌ, run bayúdx gacraꞌ cuidiꞌz.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Gnëꞌ caꞌ Juan:
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Bönniꞌ ni runëꞌ lnaꞌ lau qui le bléꞌinëꞌ len le byönnëꞌ, san nutu nu rziꞌ lu nëꞌi le runëꞌ lnaꞌ lau.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nútiꞌtëz bönniꞌ rziꞌ lu nëꞌë lë naꞌ runëꞌ lnaꞌ lau, bönniꞌ ni ruluꞌë lahui rejlëꞌë nac gdutë li didzaꞌ ruꞌë Dios.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Dios, didzaꞌ queëꞌ Dios ruꞌë, le nuzóëꞌ Dios gdu ladxëꞌë lu Bönniꞌ naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Dios Xuz nadxiꞌinëꞌ Zxiꞌnëꞌ, atiꞌ yúguꞌtë le dë chnudödëꞌ lu nëꞌë Zxiꞌnëꞌ naꞌ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Nu bönniꞌ rejlëꞌë Dios Zxiꞌn, dë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ, san bönniꞌ curejlëꞌë Dios Zxiꞌn, cutu gdél‑liꞌnëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán naꞌ, san nabaguëꞌë zxguiaꞌ lahuëꞌ Dios bönniꞌ naꞌ.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.