João 3

Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nicodemo, bönniꞌ gdauꞌ fariseo, nabáblenëꞌ yuguꞌ bönniꞌ judío uná bëꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Chdzöꞌl bidëꞌ ga zoëꞌ Jesús bönniꞌ ni, len rëꞌ Lëꞌ:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Gnabnëꞌ Lëꞌ Nicodemo, rnëꞌ:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nu naꞌ nalj lu niꞌa lu naꞌ bunách, bunáchz nac, san nu nalj niꞌa queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Böꞌ Laꞌy nabani nu naꞌ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Cutu ubannuꞌ le rëpaꞌ liꞌ, run bayúdx galjuꞌ leyúbl.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Gátiꞌtëz reycj böꞌ, atiꞌ ryönnuꞌ rnë böꞌ naꞌ, san cutu nöznuꞌ gazx zaꞌ, o gazx zeaj. Lëzcaꞌ cni rac quegac nup naljgac niꞌa queëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Niꞌr gnabnëꞌ Jesús Nicodemo, rnëꞌ:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lëꞌ:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Le nactë rëpaꞌ liꞌ, le nö́zituꞌ ruiꞌtuꞌ didzaꞌ qui, len le bléꞌituꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau qui, san cutu rziꞌ lu naꞌliꞌ lë naꞌ runtuꞌ lnaꞌ lau.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Chquiꞌ cutu réjlëꞌliꞌ nedaꞌ catiꞌ ruíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ didzaꞌ ca nac le rac yödzlyú ni, ¿nacxcz gac tséjlëꞌliꞌ chquiꞌ gyëpaꞌ lbiꞌiliꞌ le tac yehuaꞌ yubá?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Gatga grenëꞌ bönniꞌ yehuaꞌ yubá, san tuzaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, bötjaꞌ brujaꞌ yehuaꞌ yubá, atiꞌ zoaczaꞌ niꞌ yehuaꞌ yubá.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ca naꞌ benëꞌ Moisés lu latj caꞌz, buchisëꞌ‑baꞌ bël náquinibaꞌ guia, budë́ꞌë‑baꞌ lëꞌi yag, lëzcaꞌ cni run bayúdx gac quiaꞌ nedaꞌ, Bönniꞌ Nuhuöaquëꞌ Gdu Bunách, luchisëꞌ nedaꞌ xtsaꞌ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Cni gac quiaꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ nedaꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Le bdxíꞌitsquinëꞌ bunách yödzlyú Dios, budödëꞌ laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ, cui laꞌnít yúguꞌtë nup laꞌyejlëꞌ Lëꞌ, san gataꞌ quequëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán gdu.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios bsölëꞌë Zxiꞌnëꞌ yödzlyú ni, clëg quië gchuguëꞌ quegac bunách yödzlyú ni, san quië lulá bunách yödzlyú ni niꞌa queëꞌ Lëꞌ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Nu bönniꞌ rejlëꞌë Lëꞌ, Zxiꞌnëꞌ Dios, cutu caꞌ narugu queëꞌ, san bönniꞌ curejlëꞌë Lëꞌ, chnarugu queëꞌ, le cutu rejlëꞌë Lëꞌ, laꞌz dui Zxiꞌnëꞌ Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Qui lë ni naꞌ chnarugu quegac bunách, le bdxinëꞌ yödzlyú ni Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, san glunr zxön le nac chul xöhuiꞌ bunách ni ca le glunëꞌ zxön Bönniꞌ naꞌ naquëꞌ yeníꞌ, le nacgac xöhuiꞌ le tunëꞌ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Cutu rdzag ládxiꞌquëꞌ yeníꞌ yúguꞌtë bönniꞌ tuꞌë döꞌ, len cutu djaquëꞌ lu yeníꞌ, cui glaꞌ lahui le tunëꞌ.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Rdxin lu yeníꞌ nu run le nac gdutë li quië gac bëꞌ nungac niꞌa queëꞌ Dios le run nu naꞌ.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Gdöd naꞌ, gyéajlenëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Lëꞌ Jesús, guladxinëꞌ luyú Judea, atiꞌ niꞌ gzóalenëꞌ lequëꞌ, tuꞌquilëꞌ bunách nis.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Lëzcaꞌ ruquilëꞌ bunách nis Juan ga nazíꞌ lei Enón, gal‑laꞌ ga dë yödz Salim, le dë niꞌ nis zil. Latj naꞌ taꞌdxín bunách len taꞌdíl nis.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Rac cni zíꞌatël catiꞌ ziꞌa gdzunëꞌ lidx guia Juan naꞌ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Niꞌr gulazú lauquëꞌ laꞌquëꞌ bönniꞌ daꞌquëꞌ Juan taꞌdíl‑lenëꞌ bönniꞌ judío didzaꞌ ca nac qui yöl‑laꞌ rupáꞌ cuini qui gdauꞌ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Guladxinëꞌ ga zoëꞌ Juan len tëꞌ lëꞌ:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Niꞌr bubiꞌë didzaꞌ Juan, rëꞌ lequëꞌ:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Byö́niczliꞌ lë naꞌ benaꞌ lnaꞌ lau, gniaꞌ: “Cutu nacaꞌ nedaꞌ Cristo”, san Dios nasölëꞌë nedaꞌ quíxjöiꞌdaꞌ bunách ziꞌa zëꞌë Lëꞌ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Bönniꞌ naꞌ rziꞌë‑biꞌ biꞌi ngul rutság naꞌbiꞌ naquëꞌ bönniꞌ rutság nëꞌë, san böchiꞌ lzëꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë, len dzaguëꞌ lëꞌ, ruzë́ naguëꞌ didzaꞌ ruꞌë, len rudzijnëꞌ le ryönnëꞌ didzaꞌ ruꞌë bönniꞌ rutság nëꞌë. Lëzcaꞌ cni, rudzíjtsquidaꞌ nedaꞌ le rac cni lë ni.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Run bayúdx gacrëꞌ blau caꞌ Cristo, san nedaꞌ, run bayúdx gacraꞌ cuidiꞌz.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Gnëꞌ caꞌ Juan:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Bönniꞌ ni runëꞌ lnaꞌ lau qui le bléꞌinëꞌ len le byönnëꞌ, san nutu nu rziꞌ lu nëꞌi le runëꞌ lnaꞌ lau.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nútiꞌtëz bönniꞌ rziꞌ lu nëꞌë lë naꞌ runëꞌ lnaꞌ lau, bönniꞌ ni ruluꞌë lahui rejlëꞌë nac gdutë li didzaꞌ ruꞌë Dios.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bönniꞌ naꞌ nasölëꞌë Dios, didzaꞌ queëꞌ Dios ruꞌë, le nuzóëꞌ Dios gdu ladxëꞌë lu Bönniꞌ naꞌ Dios Böꞌ Laꞌy.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Dios Xuz nadxiꞌinëꞌ Zxiꞌnëꞌ, atiꞌ yúguꞌtë le dë chnudödëꞌ lu nëꞌë Zxiꞌnëꞌ naꞌ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nu bönniꞌ rejlëꞌë Dios Zxiꞌn, dë yöl‑laꞌ naꞌbán gdu queëꞌ, san bönniꞌ curejlëꞌë Dios Zxiꞌn, cutu gdél‑liꞌnëꞌ yöl‑laꞌ naꞌbán naꞌ, san nabaguëꞌë zxguiaꞌ lahuëꞌ Dios bönniꞌ naꞌ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.