João 16
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs NTLH
1 ’Yuguꞌ didzaꞌ ni chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ, cui gac chop ládxiꞌliꞌ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tsaz lubijëꞌ lbiꞌiliꞌ ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ gdxin dza catiꞌ nu bönniꞌ gdöddëꞌ lbiꞌiliꞌ gáquinëꞌ dxin queëꞌ Dios runëꞌ.
2 Vocês serão expulsos das
3 Cni lunëꞌ, le cunúnbëꞌquëꞌ Dios Xuz, len le cunúnbëꞌquëꞌ nedaꞌ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni, quië catiꞌ gdxin dza naꞌ, tsajneyliꞌ didzaꞌ ni chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Naꞌa huöjaꞌ, tsajsóalenaꞌ‑nëꞌ Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ cutu gnábiliꞌ nedaꞌ nituliꞌ lbiꞌiliꞌ, cugnaliꞌ: “¿Gazx tsijuꞌ?”
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Naꞌa, le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni, rsëbi ládxiꞌliꞌ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ le nac gdutë li. Dxiꞌar gac queëliꞌ huöjaꞌ, le chquiꞌ cuhuöjaꞌ, cutu dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu naꞌ gaclen lbiꞌiliꞌ len huiꞌ zxön lbiꞌiliꞌ, san chquiꞌ huöjaꞌ, gsölaꞌa‑nëꞌ, dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Catiꞌ guidëꞌ Lëꞌ, gunëꞌ ga láquibeꞌi bunách yödzlyú ni nabágaꞌgac dul‑laꞌ, len cutu núnbëꞌgac le nac tsahuiꞌ, atiꞌ gchuguëꞌ quequëꞌ Dios.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Nabágaꞌquëꞌ dul‑laꞌ le cutaꞌyejlëꞌë nedaꞌ.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Cutu núnbëꞌquëꞌ le nac tsahuiꞌ le ludöddëꞌ nedaꞌ, huöjaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz, Nu nac tsahuiꞌ, atiꞌ cutur laꞌléꞌinëꞌ nedaꞌ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Gchuguëꞌ quequëꞌ Dios le chbchuguëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ nu rna beꞌi bunách yödzlyú ni.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 ’Yelaꞌgac zian didzaꞌ rëꞌndaꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ, san cutu gac tséjniꞌliꞌ naꞌa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Catiꞌ guidëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu ruiꞌ didzaꞌ gdutë li, Lëꞌ usëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë le nac gdutë li naꞌ, le cutu guꞌë didzaꞌ racz queëꞌ, san guꞌë yúguꞌtë didzaꞌ naꞌ yönnëꞌ ruꞌë Xuzaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ yúguꞌtë le ral‑laꞌ gac.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Lëꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, le siꞌë le naqui quiaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ lei.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Yúguꞌtë le naqui queëꞌ Dios Xuz naqui quiaꞌ. Qui lë ni naꞌ gniaꞌ siꞌë le naqui quiaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ lei.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
16 E Jesus disse:
17 Niꞌr të lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Niꞌr gulanë́ꞌ:
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús tëꞌnnëꞌ laꞌnabnëꞌ Lëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cödxliꞌ len gsëbi ládxiꞌliꞌ, san bunách yödzlyú ni ludziji catiꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ. Niꞌr zal‑laꞌ gsëbi ládxiꞌliꞌ, huöac yöl‑laꞌ rudziji yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ queëliꞌ catiꞌ uléꞌiliꞌ nedaꞌ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Tu ngul catiꞌ chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rzacaꞌ rguiꞌnu, le chbdxin dza queënu, san catiꞌ chzoabiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ queënu, cutur rajneynu lë naꞌ butsagnu, le rudzíjinu le chguljbiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ yödzlyú ni.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Lëzcaꞌ cni rac queëliꞌ, rsëbi ládxiꞌliꞌ naꞌa, san huödaꞌ duyúaꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ niꞌr udziji ládxiꞌliꞌ, atiꞌ cutu sáquiꞌnëꞌ bönniꞌ ugǘëꞌ yöl‑laꞌ rudziji queëliꞌ naꞌ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Dza niꞌr cutu bi gnábiliꞌ nedaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Yúguꞌtë le gnabliꞌ lahuëꞌ Dios Xuz, len ugunliꞌ dxin laꞌ nedaꞌ, Lëꞌ gunnëꞌ queëliꞌ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ga rdxintë naꞌa dza cutu rugunliꞌ dxin laꞌ nedaꞌ catiꞌ bi rnábiliꞌ‑nëꞌ Dios Xuz. Gul‑náb cni, atiꞌ gdél‑liꞌliꞌ lë naꞌ gnabliꞌ, quië gac gdu yöl‑laꞌ rudziji queëliꞌ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 — ausente —
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Brujaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz, len bdxinaꞌ yödzlyú ni. Yetú caꞌ, ucaꞌnaꞌ yödzlyú ni, atiꞌ huöjaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Niꞌr glëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Naꞌa ráquibeꞌituꞌ nözcznuꞌ Liꞌ yúguꞌtë len cutu run bayúdx nu bi gnabi yudxi Liꞌ, le rguíxjöiꞌnuꞌ netuꞌ le ziꞌa gnabtuꞌ. Qui lë ni naꞌ réjlëꞌtuꞌ brujuꞌ ga zoëꞌ Dios.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
31 E Jesus respondeu:
32 Gul‑yú, huadxín dza, len chrdxin dza naꞌ, catiꞌ gáslasliꞌ qui queëliꞌ, ucaꞌnliꞌ nedaꞌ tuzaꞌ, san cutu soaꞌ tuzaꞌ, le zóalenczëꞌ nedaꞌ Dios Xuz.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Yuguꞌ didzaꞌ ni chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ quië cuequi dxi ládxiꞌliꞌ, le nacliꞌ quiaꞌ nedaꞌ. Yödzlyú ni gac queëliꞌ le usacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ, san gul‑típ ládxiꞌliꞌ. Nedaꞌ chbuxicjaꞌ lu le rac yödzlyú ni.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.