João 16
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs BKJ
1 ’Yuguꞌ didzaꞌ ni chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ, cui gac chop ládxiꞌliꞌ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Tsaz lubijëꞌ lbiꞌiliꞌ ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ gdxin dza catiꞌ nu bönniꞌ gdöddëꞌ lbiꞌiliꞌ gáquinëꞌ dxin queëꞌ Dios runëꞌ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Cni lunëꞌ, le cunúnbëꞌquëꞌ Dios Xuz, len le cunúnbëꞌquëꞌ nedaꞌ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni, quië catiꞌ gdxin dza naꞌ, tsajneyliꞌ didzaꞌ ni chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Naꞌa huöjaꞌ, tsajsóalenaꞌ‑nëꞌ Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ cutu gnábiliꞌ nedaꞌ nituliꞌ lbiꞌiliꞌ, cugnaliꞌ: “¿Gazx tsijuꞌ?”
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Naꞌa, le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni, rsëbi ládxiꞌliꞌ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ le nac gdutë li. Dxiꞌar gac queëliꞌ huöjaꞌ, le chquiꞌ cuhuöjaꞌ, cutu dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu naꞌ gaclen lbiꞌiliꞌ len huiꞌ zxön lbiꞌiliꞌ, san chquiꞌ huöjaꞌ, gsölaꞌa‑nëꞌ, dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Catiꞌ guidëꞌ Lëꞌ, gunëꞌ ga láquibeꞌi bunách yödzlyú ni nabágaꞌgac dul‑laꞌ, len cutu núnbëꞌgac le nac tsahuiꞌ, atiꞌ gchuguëꞌ quequëꞌ Dios.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Nabágaꞌquëꞌ dul‑laꞌ le cutaꞌyejlëꞌë nedaꞌ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Cutu núnbëꞌquëꞌ le nac tsahuiꞌ le ludöddëꞌ nedaꞌ, huöjaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz, Nu nac tsahuiꞌ, atiꞌ cutur laꞌléꞌinëꞌ nedaꞌ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Gchuguëꞌ quequëꞌ Dios le chbchuguëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ nu rna beꞌi bunách yödzlyú ni.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Yelaꞌgac zian didzaꞌ rëꞌndaꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ, san cutu gac tséjniꞌliꞌ naꞌa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Catiꞌ guidëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu ruiꞌ didzaꞌ gdutë li, Lëꞌ usëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë le nac gdutë li naꞌ, le cutu guꞌë didzaꞌ racz queëꞌ, san guꞌë yúguꞌtë didzaꞌ naꞌ yönnëꞌ ruꞌë Xuzaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ yúguꞌtë le ral‑laꞌ gac.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Lëꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, le siꞌë le naqui quiaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ lei.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yúguꞌtë le naqui queëꞌ Dios Xuz naqui quiaꞌ. Qui lë ni naꞌ gniaꞌ siꞌë le naqui quiaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ lei.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Niꞌr të lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Niꞌr gulanë́ꞌ:
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús tëꞌnnëꞌ laꞌnabnëꞌ Lëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cödxliꞌ len gsëbi ládxiꞌliꞌ, san bunách yödzlyú ni ludziji catiꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ. Niꞌr zal‑laꞌ gsëbi ládxiꞌliꞌ, huöac yöl‑laꞌ rudziji yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ queëliꞌ catiꞌ uléꞌiliꞌ nedaꞌ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tu ngul catiꞌ chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rzacaꞌ rguiꞌnu, le chbdxin dza queënu, san catiꞌ chzoabiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ queënu, cutur rajneynu lë naꞌ butsagnu, le rudzíjinu le chguljbiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ yödzlyú ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Lëzcaꞌ cni rac queëliꞌ, rsëbi ládxiꞌliꞌ naꞌa, san huödaꞌ duyúaꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ niꞌr udziji ládxiꞌliꞌ, atiꞌ cutu sáquiꞌnëꞌ bönniꞌ ugǘëꞌ yöl‑laꞌ rudziji queëliꞌ naꞌ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Dza niꞌr cutu bi gnábiliꞌ nedaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Yúguꞌtë le gnabliꞌ lahuëꞌ Dios Xuz, len ugunliꞌ dxin laꞌ nedaꞌ, Lëꞌ gunnëꞌ queëliꞌ.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ga rdxintë naꞌa dza cutu rugunliꞌ dxin laꞌ nedaꞌ catiꞌ bi rnábiliꞌ‑nëꞌ Dios Xuz. Gul‑náb cni, atiꞌ gdél‑liꞌliꞌ lë naꞌ gnabliꞌ, quië gac gdu yöl‑laꞌ rudziji queëliꞌ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Brujaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz, len bdxinaꞌ yödzlyú ni. Yetú caꞌ, ucaꞌnaꞌ yödzlyú ni, atiꞌ huöjaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Niꞌr glëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Naꞌa ráquibeꞌituꞌ nözcznuꞌ Liꞌ yúguꞌtë len cutu run bayúdx nu bi gnabi yudxi Liꞌ, le rguíxjöiꞌnuꞌ netuꞌ le ziꞌa gnabtuꞌ. Qui lë ni naꞌ réjlëꞌtuꞌ brujuꞌ ga zoëꞌ Dios.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Gul‑yú, huadxín dza, len chrdxin dza naꞌ, catiꞌ gáslasliꞌ qui queëliꞌ, ucaꞌnliꞌ nedaꞌ tuzaꞌ, san cutu soaꞌ tuzaꞌ, le zóalenczëꞌ nedaꞌ Dios Xuz.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yuguꞌ didzaꞌ ni chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ quië cuequi dxi ládxiꞌliꞌ, le nacliꞌ quiaꞌ nedaꞌ. Yödzlyú ni gac queëliꞌ le usacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ, san gul‑típ ládxiꞌliꞌ. Nedaꞌ chbuxicjaꞌ lu le rac yödzlyú ni.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.