João 16
Didzaʼ cub rucáʼn tsahuiʼ (ZSRNT) vs ARIB
1 ’Yuguꞌ didzaꞌ ni chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ, cui gac chop ládxiꞌliꞌ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Tsaz lubijëꞌ lbiꞌiliꞌ ga tuꞌdubëꞌ tuꞌsëdëꞌ queëꞌ Dios bönniꞌ judío, atiꞌ gdxin dza catiꞌ nu bönniꞌ gdöddëꞌ lbiꞌiliꞌ gáquinëꞌ dxin queëꞌ Dios runëꞌ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Cni lunëꞌ, le cunúnbëꞌquëꞌ Dios Xuz, len le cunúnbëꞌquëꞌ nedaꞌ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni, quië catiꞌ gdxin dza naꞌ, tsajneyliꞌ didzaꞌ ni chgudxczaꞌ lbiꞌiliꞌ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Naꞌa huöjaꞌ, tsajsóalenaꞌ‑nëꞌ Dios Xuz, nasölëꞌë nedaꞌ, atiꞌ cutu gnábiliꞌ nedaꞌ nituliꞌ lbiꞌiliꞌ, cugnaliꞌ: “¿Gazx tsijuꞌ?”
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Naꞌa, le rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ yuguꞌ didzaꞌ ni, rsëbi ládxiꞌliꞌ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Nedaꞌ rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ le nac gdutë li. Dxiꞌar gac queëliꞌ huöjaꞌ, le chquiꞌ cuhuöjaꞌ, cutu dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu naꞌ gaclen lbiꞌiliꞌ len huiꞌ zxön lbiꞌiliꞌ, san chquiꞌ huöjaꞌ, gsölaꞌa‑nëꞌ, dusóalenëꞌ lbiꞌiliꞌ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Catiꞌ guidëꞌ Lëꞌ, gunëꞌ ga láquibeꞌi bunách yödzlyú ni nabágaꞌgac dul‑laꞌ, len cutu núnbëꞌgac le nac tsahuiꞌ, atiꞌ gchuguëꞌ quequëꞌ Dios.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Nabágaꞌquëꞌ dul‑laꞌ le cutaꞌyejlëꞌë nedaꞌ.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Cutu núnbëꞌquëꞌ le nac tsahuiꞌ le ludöddëꞌ nedaꞌ, huöjaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz, Nu nac tsahuiꞌ, atiꞌ cutur laꞌléꞌinëꞌ nedaꞌ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Gchuguëꞌ quequëꞌ Dios le chbchuguëꞌ qui tuꞌ xöhuiꞌ nu rna beꞌi bunách yödzlyú ni.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Yelaꞌgac zian didzaꞌ rëꞌndaꞌ güíꞌlenaꞌ lbiꞌiliꞌ, san cutu gac tséjniꞌliꞌ naꞌa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Catiꞌ guidëꞌ Dios Böꞌ Laꞌy, Nu ruiꞌ didzaꞌ gdutë li, Lëꞌ usëdnëꞌ lbiꞌiliꞌ yúguꞌtë le nac gdutë li naꞌ, le cutu guꞌë didzaꞌ racz queëꞌ, san guꞌë yúguꞌtë didzaꞌ naꞌ yönnëꞌ ruꞌë Xuzaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ yúguꞌtë le ral‑laꞌ gac.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Lëꞌ gunëꞌ nedaꞌ ba laꞌn, le siꞌë le naqui quiaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ lei.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yúguꞌtë le naqui queëꞌ Dios Xuz naqui quiaꞌ. Qui lë ni naꞌ gniaꞌ siꞌë le naqui quiaꞌ, len gunëꞌ ga gnö́ziliꞌ lei.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Niꞌr të lzaꞌquëꞌ tuëꞌ yetúëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Niꞌr gulanë́ꞌ:
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ráquibeꞌinëꞌ Jesús tëꞌnnëꞌ laꞌnabnëꞌ Lëꞌ, atiꞌ rëꞌ lequëꞌ:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Cödxliꞌ len gsëbi ládxiꞌliꞌ, san bunách yödzlyú ni ludziji catiꞌ ludöddëꞌ nedaꞌ. Niꞌr zal‑laꞌ gsëbi ládxiꞌliꞌ, huöac yöl‑laꞌ rudziji yöl‑laꞌ rsëbi ladxiꞌ queëliꞌ catiꞌ uléꞌiliꞌ nedaꞌ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Tu ngul catiꞌ chzoa soabiꞌ biꞌidauꞌ queënu, rzacaꞌ rguiꞌnu, le chbdxin dza queënu, san catiꞌ chzoabiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ queënu, cutur rajneynu lë naꞌ butsagnu, le rudzíjinu le chguljbiꞌ tubiꞌ biꞌi bö́nniꞌdauꞌ yödzlyú ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Lëzcaꞌ cni rac queëliꞌ, rsëbi ládxiꞌliꞌ naꞌa, san huödaꞌ duyúaꞌ lbiꞌiliꞌ, atiꞌ niꞌr udziji ládxiꞌliꞌ, atiꞌ cutu sáquiꞌnëꞌ bönniꞌ ugǘëꞌ yöl‑laꞌ rudziji queëliꞌ naꞌ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ’Dza niꞌr cutu bi gnábiliꞌ nedaꞌ. Le nactë rëpaꞌ lbiꞌiliꞌ: Yúguꞌtë le gnabliꞌ lahuëꞌ Dios Xuz, len ugunliꞌ dxin laꞌ nedaꞌ, Lëꞌ gunnëꞌ queëliꞌ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ga rdxintë naꞌa dza cutu rugunliꞌ dxin laꞌ nedaꞌ catiꞌ bi rnábiliꞌ‑nëꞌ Dios Xuz. Gul‑náb cni, atiꞌ gdél‑liꞌliꞌ lë naꞌ gnabliꞌ, quië gac gdu yöl‑laꞌ rudziji queëliꞌ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Gnëꞌ caꞌ Jesús:
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 — ausente —
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Brujaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz, len bdxinaꞌ yödzlyú ni. Yetú caꞌ, ucaꞌnaꞌ yödzlyú ni, atiꞌ huöjaꞌ ga zoëꞌ Dios Xuz.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Niꞌr glëꞌ Lëꞌ bönniꞌ usë́d queëꞌ, taꞌnë́ꞌ:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Naꞌa ráquibeꞌituꞌ nözcznuꞌ Liꞌ yúguꞌtë len cutu run bayúdx nu bi gnabi yudxi Liꞌ, le rguíxjöiꞌnuꞌ netuꞌ le ziꞌa gnabtuꞌ. Qui lë ni naꞌ réjlëꞌtuꞌ brujuꞌ ga zoëꞌ Dios.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Bubiꞌë didzaꞌ Jesús, rëꞌ lequëꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Gul‑yú, huadxín dza, len chrdxin dza naꞌ, catiꞌ gáslasliꞌ qui queëliꞌ, ucaꞌnliꞌ nedaꞌ tuzaꞌ, san cutu soaꞌ tuzaꞌ, le zóalenczëꞌ nedaꞌ Dios Xuz.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yuguꞌ didzaꞌ ni chgudxaꞌ lbiꞌiliꞌ quië cuequi dxi ládxiꞌliꞌ, le nacliꞌ quiaꞌ nedaꞌ. Yödzlyú ni gac queëliꞌ le usacaꞌ ziꞌ lbiꞌiliꞌ, san gul‑típ ládxiꞌliꞌ. Nedaꞌ chbuxicjaꞌ lu le rac yödzlyú ni.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.